De acordo do dicionário do latin "Lewis & Short", a palavra latim bi-sextus significou dia intercalar. Isto é porque, em vez de acrescentar um dia 29 ao mês de Fevereiro, os romanos duplicaram o dia 24. Os romanos contaram os dias do mês duma forma diferente do que hoje. O dia 24 de Fevereiro se escrevia
a.d. VI Kal. Mart.
que era abreviatura para
Not always, it depends on context.
Ele é o João. ("Ele é João" sounds unusual, except in a few contexts)
Vou visitar o João. ("Vou visitar João" is equally acceptable)
Acabei de encontrar o João.
I wouldn't use the article at the beginning of a sentence if the listener and I had mentioned that person before.
- João é um aluno muito aplicado. (but you ...
Estou convencido que a variação regional na preferência entre os nomes gê e guê é consequência e não causa da existência dos dois nomes. A causa parece-me ser esta: nós recebemos os dois nomes do latim; e por outro lado existe uma preferência largamente maioritária pelo nome gê, mas guê é o nome preferido para ensinar as crianças a ler.
No latim clássico, ...
It says here that before their forced conversions Portuguese Jews had "easily recognizable" names (I don't know if that's true) and it gives a long list. It also says:
Como característica geral, os nomes judeus nunca têm patronímicos à
portuguesa, se bem que pelo menos os nomes antecedidos por ben o
pareçam ser. Como é o caso, por exemplo, de ...
Ao que parece, segundo o Wikipédia e as fontes citadas lá, tens alguma razão, (ênfase minha)
Tiago é, na verdade, uma corruptela da outra versão portuguesa de
Ya'acov que é Iago. O nome Tiago surgiu da aglutinação de dois
elementos Santo e Iago que produziu Santiago. Por sua vez, ao se
separar novamente a palavra Santo, surgiu uma corruptela que ...
Senhor and Senhora are used to refer to names of saints.
Nosso Senhor means our lord, as in: Nosso Senhor Jesus Cristo, Our Lord Jesus Christ.
Senhora is lady: Nossa Senhora da Conceição. Our Lady of the Immaculate Conception.
Both terms mean the individuals in question are saints, except for Jesus, who is Lord.
In the case of Matosinhos, it's actually: ...
Sinhá comes from Senhor/a (Sir). Today it's not used any anymore, but it's related, as you said, to the slave owner or somebody rich.
In this case, Sinhá has not a meaning but it's a name. Sinhá is the name of the bird. I think it's the same construction you can see in Father John, for example.
Of course, the name wasn't chosen by chance or it wouldn't ...
Generally yes, but it depends on the context. Unfortunately, the contexts do not seem to be the same as the ones Centarus mentioned, so maybe the usage is different in Portugal.
You can sometimes omit it, but only in higher registers, and I can only think right now of two contexts:
If it's someone well known.
Nem Salazar diria tal coisa.
Using the ...
The names of historical figures used to trend mostly via TV news and Hollywood movies. Thus, because the TV was the main opinion maker, and the low social class were the targeted audience, it was from TV they took their kids names from. But don't think middle and upper class didn't do that too. They did.
Nowadays people still do that, but not only from ...
I have good news: there’s much in common between Portuguese and English when it comes to mass and count nouns. For instance many names such as
farinha, vinho, marmelada, sopa, carne, couro, tecido,
are count nouns if you mean varieties, but are mass nouns if you mean quantity of one variety. So you can say:
Countable: temos aqui muitas farinhas: farinha ...
In Brazil it can be either.
It's not unusual for parents to chose only one surname for their child, usually the father's surname. How can you tell, then, if a middle word is part of one's surname? You can't, unless you know most given names and most surnames here. Even so, sometimes you'll find a surname that looks like a given name, and vice-versa.
A palavra com que eu estou familiarizado em Portugal é intercomunicador. Vários dicionários, brasileiros e portugueses, indicam com o mesmo significado intercomunicador e interfone, mas os dicionários brasileiros parecem dar preferência a interfone (vê Dicio e Aulete). E eu deixo aqui o Priberam (baseado em Portugal), que dá exatamente a mesma definicão para ...
Just as someone who is studying English as a foreign language has to be told that "news", "information", "advice", etc, are uncountable nouns, those who are studying Portuguese as a foreign language have to be told that such words are countable.
"Tu recebeste alguma informação a respeito desse assunto?"
"Eu recebi todas as informações necessárias."
Galician-Portuguese had its version of the old Roman names for weekdays, and we find a handful of instances of them in the 13th, 14th and 15th centuries in this Corpus do Português and Corpo Informatizado do Português Medieval (CIPM). Their numbers are easily dwarfed though by the Christian names segunda feira, terça feira, etc. in these corpora. The names ...
According to IBGE (Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística — Brazilian Institute of Geography and Statistics) on https://censo2010.ibge.gov.br/nomes/#/search, in Brazil there were at least 20 males being born with the name “Lurdes” at least since 1930 to 1970:
But also with the name “Lourdes”:
Therefore, a Brazilian male can have the name “Lourdes” ...
There are plenty of mass nouns in Portuguese, meaning non-countable nouns (not referring to discrete, individualizable entities) that refer to substances (Gramática do Português published by Gulbenkian, p. 715, also p. 744). There also non-countable nouns that do not refer to substances (amor, justiça, liberdade, which refer to abstract entities).
There are ...
My answer is valid regarding Brazillian Portuguese.
You can do this in several ways in Portuguese. The language molds itself to the intention of the speaker, and sometimes the poetic effect is achieved not by the use of this or that word, but by the whole. I'll give some examples.
"Alguma", while normally translated as "some", can have the effect of many ...
It can be both. You generally can tell because most given names and surnames are distinct. Sometimes the two groups of names are separated by de or dos (though de can also be used to unite two words of a name consisting of several words, such as Maria da Piedade). In Portugal, by far the most common is to give babies two first names and two surnames, though ...
De acordo com a Wikipedia, o conjunto dos algarismos é mesmo denominado de algarismos arábicos ou indo-arábicos (ênfase meu):
Algarismos arábicos ou indo-arábicos são os dez dígitos: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 e 9, criados com base no sistema numérico Indo-arábico, o sistema mais comum para a representação simbólica de números no mundo atual.
A página da ...
There are actually four different things.
Maternal surnames, such as
José Nóbrega da Silva.
Second given names, such as
Ana Carla Pereira.
The first part of a composite paternal surname, like
Augusto Castelo Branco
The second part of a composite given name, as in
Maria do Rosário Pereira.
It is necessary to know these lexical entries one by one. ...
In Portugal, the middle word in a name with 3 words will be a first surname.
Usually, people get one or two first names and then two or four family names.
They get family name from the mother's side, and family name from the father's side.
Because names are long, usually a short form is adopted with one of the first names and one of the family names:
Having no data to back me up, I would say the first given names ending in -son were imported during the nineteenth century from English speaking countries and, indirectly, from Sweden (where -son used to mean "son of"). Nelson, Edson and Jefferson are certainly some of them.
Since then, as one might expect, several names ending in -son have been ...
Yes, "Lourdes" can a boy's name, in the sense that giving this name to a boy is not illegal in Brazil, and also that there are dozens of males with this name on record - check Schilive's answer.
But it should also be said that, as attested many other answers and also by "baby name" sites such as:
Há anos, as Certidões de Nascimento eram feitas em máquinas de datilografia ou até manualmente. E nem sempre quem ia registrar a criança era alfabetizado para poder verificar o erro. Poderia ser erro de digitação ou de comunicação mesmo. Naquela época, deveria haver muitos sotaques distintos cuja conversação poderia ser confusa.
Encaminhada pelo link que ...
Essa é uma pergunta que se encaixa melhor no Academia SE, sob a tag "personal-name", mas talvez seja válido ter essa informação em português.
Alguns pontos gerais básicos:
se registre no ORCID, e use seu número em todas as publicações onde isso for possível, pois assim a identificação correta fica mais garantida;
quando escolher um nome base (sem ...
In 2018 a proposal was made to have the weekdays named «pai, mãe, donzela, velha, guerreiro, artífice e forasteiro».
This proposal, however, did not find wide acceptance.
It was not considered serious or well structured, and as such it was doomed to be forgotten in all but the smaller circles of the society.
Complementing Centaurus answer, let me remark that very often only the first and last names are used (e.g., when filling a form), simply because that's more practical than dealing with multiple names. When that's done, it's irrelevant if the omitted names are given or surnames, so it'd be OK to call them generically middle names.
I speak pt-BR.
"many a/an/another" is unusual in English, in the spoken language. It's more often used in literature but I wouldn't say it's poetic. It's been in usage since the thirteenth century and sounds a bit old-fashioned. I see no equivalent to it in pt-BR other than "muitos". Of course you might say "numerosos" but that's not equivalent to "many a......
I believe that this is a very sensitive matter and anyone addressing this question should be extremely careful. Classifying people only from their names is risky and may be considered just plain prejudice.
Naming children is affected by many, many aspects, including culture, parents history, preference, beliefs. But since we were not present in every ...