19 votes
Accepted

Qual é a tradução de "statement" dentro do âmbito da programação?

Em ciência da computação temos os termos em inglês statement, instruction, command, directive e declaration com significados diferentes. Nenhum deles tem o significado da palavra affirmation da língua ...
user avatar
16 votes
Accepted

Como se chama a parte da lata que serve para a abrir?

Em Portugal o nome dado a essa parte da lata é anilha de lata.
user avatar
  • 726
15 votes
Accepted

Como se chama aquele que responde perguntas?

Para se referir a quem responde uma pergunta eu sempre ouvi o termo respondente, em especial quando se fala de uma pesquisa. Respondentes é usado em alguns livros (como este, na pág 308 ou este) para ...
user avatar
  • 3,692
12 votes
Accepted

Qual é o nome do símbolo « »?

Chamam-se "aspas angulares", "aspas latinas" ou, em Portugal, simplesmente "aspas". Suas regras de uso são as mesmas que o nosso ⟨“…”⟩, uma vez que são basicamente duas formas diferentes do mesmo ...
user avatar
  • 2,165
11 votes

Qual é a tradução de "statement" dentro do âmbito da programação?

Eu pessoalmente uso "comando", cujo equivalente em inglês, "command", também pode ser usado nesse contexto. A Wikipédia parece concordar com esse uso (procure pela palavra "comando" nesse artigo). Uma ...
user avatar
11 votes

Como pode ser traduzido "behind the scenes"?

Uma possibilidade é: Nos bastidores
user avatar
  • 3,856
11 votes
Accepted

"What a year!" Translation

my intuition tells me for something like "What a year!" as given in the examples above, "Que ano!" doesn't really work. I'm sorry but your intuition is failing you. The best way to say "what a year!" ...
user avatar
  • 23.5k
10 votes

Como se chama a parte da lata que serve para a abrir?

No Brasil essa parte da lata é comumente chamada de "anel" ou ainda "lacre" da lata ou latinha. Veja alguns exemplos de buscas no google que retornam resultados usando esse termo (creio eu que isso ...
user avatar
  • 2,228
10 votes

Qual é a tradução de "statement" dentro do âmbito da programação?

Statement → Instrução Na tradução portuguesa de Programming Perl, o que eu tinha escrito originalmente com a palavra Statements em inglês tornou-se Instruções em português: Instruções e declarações ...
user avatar
  • 3,059
10 votes
Accepted

Aquilo que dá ânsia de vômito

Eu diria que aquilo que dá ânsia de vômito é nauseante, considerando náusea como "desejo ou ânsia de vômito; enjoo" (terceira definição do Google através da palavra reservada define). O priberam diz ...
user avatar
  • 1,180
9 votes

Qual é a tradução de "statement" dentro do âmbito da programação?

No seu comentário você disse que cada statement "pode ser uma linha contendo cálculo, chamada de função, declaração, inicialização de variáveis, outputs". No âmbito de programação isso é uma instrução....
user avatar
9 votes
Accepted

Existe alguma palavra em português que reflita a palavra inglesa "pedantic"?

Creio que como você já elencou algumas boas opções, não é bem uma questão de obter uma resposta, mas mais de receber opiniões sobre qual a melhor escolha. De qualquer forma, entendo que "minucioso" ...
user avatar
  • 234
9 votes

Como dizer em português que algo é “relatable”?

O que eu tenho a propor são dois palavrões: empatizar e empatizável. Os teus exemplos ficariam: Consigo empatizar com isso. Isso é tão empatizável. O Aulete online define empatizar como “sentir ...
user avatar
  • 44k
9 votes
Accepted

Qual é o antónimo de «póstumo»?

«Em vida»: par=ext18785-clt-96a-2: Que peso deve ter uma vontade expressa pelo doente em vida, por vezes anos antes ? par=ext35432-soc-95a-2: Outros casos há mesmo entre nós -- Almada, por ...
user avatar
  • 16k
9 votes
Accepted

Piscina natural à base de uma cachoeira

Podes usar pego, poço ou poção da cachoeira. Qualquer destas palavras — pego (|é| Priberam), poço (Priberam 4) ou poção (Priberam 2) — significa o ponto mais fundo de um rio ou lago. Portanto não tem ...
user avatar
  • 44k
8 votes

Como dizer em português que algo é “relatable”?

No primeiro caso, pode-se usar o verbo identificar: Eu me identifico com isso. Não tenho certeza se há algo que expresse bem o segundo.
user avatar
  • 1,012
8 votes
Accepted

What is a macacada?

Priberam, the dictionary reproduced in the question, lacks a couple of common meanings of macacada. I list all of them below, so we can have them all in one place. These are based on Aulete digital, ...
user avatar
  • 44k
8 votes
Accepted

Palavra para frases que lemos em memes da Internet

Tal como referiu someonewithpc em inglês as frases que acompanham estas imagens ou memes são geralmente denominadas de caption que pode ser traduzida como legenda, etiqueta, título ou subtítulo. De ...
user avatar
8 votes
Accepted

Equivalente masculino de «misógino»

A palavra é misândrico, aquele que sofre de misandria (Priberam). O Houaiss (Lisboa, 2002) define: misandria s.f. aversão, ódio ou desprezo pelos indivíduos do sexo masculino → p[or] opos[ição] a ...
user avatar
  • 44k
8 votes

Qual seria uma palavra que expressa a ideia de relatar uma situação fazendo-a parecer pior que realmente é?

Não ficou claro o contexto (formal? informal? jurídico? profissional?), mas dramatizar tem um significado próximo do que você procura. A palavra em si não tem um significado literal negativo (por ...
user avatar
  • 1,823
7 votes

Qual é a tradução de "statement" dentro do âmbito da programação?

Note: I'm replying in English cause I'm Spanish and I am able to understand the question and comments but cannot write in Portuguese (sorry!). I would probably use something more generic, such as ...
user avatar
7 votes
Accepted

Is there a single word for "landlocked" as in "a landlocked country" in Portuguese?

Português (English below) Um país sem acesso ao mar é um país interior, e podemos dizer que o Liechtenstein e o Uzbequistão são países duplamente interiores. Esta aceção de interior vem no Aulete e ...
user avatar
  • 44k
7 votes

pack of cigarettes, carton of cigarettes

A pack of cigarettes is a maço de cigarros (see maço in Aulete), and a carton is a pacote. These words are used both in Brasil and Portugal. Examples of actual usage: Um pacote com dez maços de ...
user avatar
  • 44k
7 votes

How to translate "flutter" into Portuguese (Portugal or Brazilian)?

Both flutter and ressonância aeroelástica are used in the sense you want. Here are a few examples (my boldface in all quotes): O efeito flutter, ou também chamado de ressonância aeroelástica […] (...
user avatar
  • 44k
6 votes

Que podemos chamar a uma pessoa que fica de fora a ver os outros dançar?

Pode-se referir a um pé-de-chumbo quando acha que alguém não tem muito jeito para dançar. Tal pessoa, no seu parecer, possui pés tão pesados que fazem lembrar chumbo e, se ainda não o comprovou numa ...
user avatar
  • 3,882
6 votes

Is there a translation of "troll"?

The word troll is used without being translated. But I have seen very often people using the term trolador, which means the same as troll. Also, people use the verb trollar, and sometimes trolar, ...
user avatar
6 votes

"Afterthought" em português

Ao contrário de "aftertaste" que tem como tradução "retrogosto", termo muito utilizado por enólogos e mestres cervejeiros, não conheço e não encontrei nenhuma palavra em língua portuguesa que ...
user avatar
  • 23.5k
6 votes
Accepted

Como dizer «play footsie» em português?

Procurei por aí e tudo o que encontrei foram frases descritivas, como: Fazer carícias com os pés (aquela por debaixo da mesa) Tocando pés por debaixo da mesa Mulheres, vcs ja provocaram alguem com o ...
user avatar
  • 44k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible