6

We already know thanks to Por que de segunda-feira a sexta-feira existe a palavra "feira" nos dias da semana? the origin of the names of the days of the week in Portuguese. It's amazing that these names have been kept unmodified since the 6th century.

It seems also that in Latin those names varied among the Christian population and those from other religions:

 Latin (Ptolemaic)      Latin (Christian)
 ----------------------------------------
 dies Solis             dies dominica
 dies Lunae             secunda feria
 dies Martis            tertia feria
 dies Mercuri           quarta feria
 dies Jovis             quinta feria
 dies Veneris           sexta feria
 dies Saturni           sabbatum

The Ptolemaic names gave us the Spanish names for the days of the week, while Portuguese kept the Christian ones. In fact, The Spanish Catholic Church also tried to name those days as segunda feria, tercera feria and so on in Spanish, as seen in the Covarrubias Spanish dictionary from 1611, but the people never used those names so the Latin ones were kept.

But what I would like to know is: have there ever been, in the history of the Portuguese language, alternative names proposed or even used for the days of the week?

5
  • 2
    I've found a few instances of "martes, mercores" and "vernes" in old texts; they appear to be exceptional; I don't know any proposal for alternative names, but I think we should name the days pai, mãe, donzela, velha, guerreiro, artífice e forasteiro.
    – Jacinto
    Commented Aug 30, 2018 at 17:25
  • @Jacinto I love your names. You can add those old texts as an answer, it seems that someone, somewhere in the past tried to use the Latin names in Portuguese, that's enough for me.
    – Charlie
    Commented Aug 30, 2018 at 17:39
  • So actually the Catholic Church wanted it the Portuguese way.
    – Lambie
    Commented Aug 30, 2018 at 17:59
  • @Jacinto that is a ridiculously weak proposal! You don't even suggest which name matches which current weekday... please, don't joke around.
    – ANeves
    Commented Aug 31, 2018 at 9:02
  • @ANeves, then I hope you like this one better: corvo, noivo, soldado, leão, persa, corressol (some people will affectionately call it carrossel), and pai. These are the days in order, and as for matching to current weekdays, the 11th of October of 1582 was a corvo, so, in the famous words of someone I can’t remember, é só fazer as contas.
    – Jacinto
    Commented Jun 30, 2019 at 14:25

2 Answers 2

5

Galician-Portuguese had its version of the old Roman names for weekdays, and we find a handful of instances of them in the 13th, 14th and 15th centuries in this Corpus do Português and Corpo Informatizado do Português Medieval (CIPM). Their numbers are easily dwarfed though by the Christian names segunda feira, terça feira, etc. in these corpora. The names are as follows:

Monday: lũes, lues, lunes
Tuesday: martes
Wednesday: mercores
Thursday: joves (often spelled joues or ioues)
Friday: vernes (often spelled uernes)

The old Roman names for Sunday and Saturday had been completely replaced by the Latin Christian names, which by this time had already become domingo and sábado in Galician-Portuguese.

Wikipédia (Dias da Semana) states that back in those days these were the names in use in Galicia whereas segunda feira, etc. were used in Portugal. (In modern Galician the old names, with luns for lũes, and xoves for joves, are used alongside segunda feira, etc.) My findings are consistent with this, as most instances of the old Roman names that I found either come from Galicia or have some plausible Galician or Castilian connection. So maybe these names were not in use in Portugal by the 13th century anymore. In fact if Galicia used the old Roman names it is surprising that we do not find them more often, but maybe CIPM and Corpus do Português don’t have much material from Galicia.

Let’s see the examples I found one by one―they’re not that many―going from definitely Galician to probably having some Galician connection to I-have-no-idea-why-the-author-used-the-old-name.

Two examples are from 1400s legal documents from the region of Lugo in Galicia (my boldface in all quotes):

Feyto et outorgado […] enna çiudade de Lugo, martes, quatorse dias do mes de Setenbro, anno do nasçemëto do nosso Señor Jhesu Christo de mjll et quatroçëtos et quatorse annos. [1414]

Que foron feytas & outorgadas enno dito mosteyro de Chantada, dja lues, a [21-03-1474].

Then we have three cases in the 1200s Cantigas de Santa Maria (Wikipedia). Spelling in these songs suggest a Galician origin, and several scholar think many of them were written by the Galician Nuno Airas and King Alfonso X of Castile, who lived in Galicia in his childhood, and quite liked Galician-Portuguese for poetry. There’s also a “sesta feira” in the songs.

[…] e chegaron ao Porto mercores, primeiro dia / d’abril, e ena ygreja entraron con gran conorte,

E chegou vernes aa ssa ygreja

E depus isto, vernes madrugada, / levava vinn’ e pan aa pousada

Then we have a 1300s Portuguese translation of the Siete Partidas de Alfonso X (Wikipedia):

E por ende a sancta igreia buscou maneira per que a crisma ffosse asy feyta en aquesta quinta feyra que chamã ioues de çea

E por quães rrazões deue seer onrrada e aguardada a festa de joues de quinta feyra de çena en que ha de seer sagrada a crisma.

The last quote is a translation of “[…] la fiesta del Jueves de la cena” (see this late Spanish edition), so it looks as though the translator adapted Jueves to joves, but kept it as the name of that festivity or particular Thursday, rather that the name for ‘Thursday’ in general, as he goes on to write “quinta feyra”.

Then we have a 1306 letter to or about a Dom João de Portel, written in “Merida.” I don’t know of any Mérida in Portugal, and this Mérida appears to be important enough to be the seat of a “cabidoo” (from Latin capitulus, ‘chapter; assembly of the clergy of a cathedral, church, or an order). Médida, Spain, is about 200 km from Portel.

[…] Ffeyta en Merida, en nosso Cabidoo geral, Martes, XX dias andados de Março, da era de mil e CCC e sex anos.

Down my list is a late 1200s cantiga de escárnio e maldizer (‘song of scorn’). You can get help understanding it here. The author, Pero Mendes da Fonseca, is Portuguese, from Viseu district, but he may have written the song in Castille. The song is about a guy taking some official position at the Military Order of Saint James of the Sword at Uclês, Cuenca, in Castille (see here). And “e do lũes ao martes” fits the metric and rhyme:

Chegou Paio de más artes
e nom leeu el nas partes
e do lũes ao martes
foi comendador d'Ocrês.

Now it gets trickier. The next examples come from 1489 religious book, Tratado de Confissom. The book is packed full of segundas feiras, terças feiras, etc., it being about what you can and cannot eat on each day of the week when you sleep around or do any other things you’re supposed not to do. But in one instance it has mercores and vernes instead. The only possible Galician connection I can see is that it was printed in Chaves, which lies only about 11 km from the Galician border.

iaiũe os mercores a uiãda de coresma e os uernes a pã e agoa

I have no remotely plausible Galician connection for the last two examples. One is the A Demanda do Santo Graal a 15th century manuscript (here a 1887 printed edition). We find “lunes”, but also “sesta feira”

Entam pedio suas armas e depois que foe armado, sobio em sseu cauallo, e encomendarom os monges a deos e andarom aquelle dia e outro ssem auentura achar. Assi que hũu dia lunes lhes aueeo demanhãa que chegarom a hũa cruz que sse partira em duas carreiras.

The last exemple is from Garcia Resende’s Cancioneiro Geral, a 1516 compilation of 15th and 16th century poetry:

Mas aqueste dia martes foy jnfeles pera mym o meu sangue me deu fim & rrompeo meus estendartes.

I left out the early 1200s Foros de Castelo Rodrigo. It is full of the old Roman names, but it is written in a hybrid of Galician-Portuguese and Leonese. Castelo Rodrigo in now part of Portugal, but belonged to the kingdom of León at the time of writing. Lindley Cintra studied the Foros and suggested they were written by a Galician trying to write Leonese. More information in Spanish here and in French here.

Conclusion

Galician-Portuguese had lũes, martes, mercores, joves, and vernes, but it looks as though they were used mostly in Galicia. It is possible that they were not much used or even well known in Portugal. The earliest Portuguese dictionary I know of, the 1570 Jerónimo Cardoso’s Dictionarium Latino-Lusitanicum & vice versa is consistent with this idea: it translates the old Roman names simply as segunda feira, etc.

Jerónimo Cardoso's Dicitionary Jerónimo Cardoso, Dictionarium Latino-Lusitanicum & vice versa, 1570

2

In 2018 a proposal was made to have the weekdays named «pai, mãe, donzela, velha, guerreiro, artífice e forasteiro».

This proposal, however, did not find wide acceptance.
It was not considered serious or well structured, and as such it was doomed to be forgotten in all but the smaller circles of the society.

2
  • I can't downvote this answer. It is technically correct.
    – Charlie
    Commented Aug 31, 2018 at 9:21
  • Yeah, yeah! Winter is coming. We shall see if you'll be so dismissive then.
    – Jacinto
    Commented Aug 31, 2018 at 15:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.