A resposta curta é: não se sabe ao certo. O romanista Jules Cornu (1849-1919) sugeriu que manjericão é corruptela do grego basilikón. Esta hipótese vem mencionada no Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa de Antenor Nascentes, mas creio que não teve aceitação generalizada, pois os dicionários generalistas dizem simplesmente que a origem é obscura. Por outro lado, apesar de não ter visto isto defendido, parece-me plausível que manjericão tenha a mesma origem que manjerona, que sabemos vir do latim medieval maiorana. Quer manjericão quer manjerona já estavam presentes na língua em 1507.
Comecemos com o dicionário Houaiss (Lisboa, 2002; desabrevio algumas abreviações):
manjericão s.m. (1507 cf. VFern) 1 ANGIOSPÉRMICAS designação comum a várias plantas do género Ocimum, da família das labiadas […] ETIMOLOGIA origem obscura.; formas históricas 1507 majericã, antes de 1580 mangericão, 1611 manjaricão, 1858 magericão, 1939 manjericão
Os registos mais antigos de manjericão e manjerona são ambos do Códice de Valentim Fernandes de 1507 (Corpus do Português; ênfase minha):
Esta çidade Quyloa jaz em hûa ylha […] Aqui ha muytas laranjas doçes lymões rabõas e cebolinhas pequenas /manjarona e majoricam em seus quintaes que regam dos poços /
A hipótese de Cornu—origem em basilikón
A passagem do grego basilikón, presumivelmente via latim medieval basilicum, para manjericão, parece surpreendente, mas o autor diz que o b passou igualmente a m em palavras como barafunda/marafunda, barulhar/marulhar, e bisagra/misagra¹ (segundo o Houaiss, termos antigos para ‘dobradiça’), e a passagem de ma- a man seria uma nasalização do a for efeito do m anterior, coisa que aconteceu também noutras palavras;² esta última passagem não é aliás problemática, uma vez que, como o Houaiss indica, estão registadas historicamente variantes com ma- e com man-.
O que não vi explicado foi a hipotética passagem do -sili- a -jiri-. Mas é verdade que o -s- intervocálico do português antigo soava vagamente intermédio entre z e j, como acontece ainda na fala de algumas pessoas no centro e norte de Portugal (vê esta pergunta); isto poderia ter facilitado a mudança. Por outro lado, o l do latim passou a r no português em muitas palavras, como praça (do latim platea) ou cravo (de clavus), mas não sei de l intervocálico, como em basilicum, que tenham passado a r.
Origem comum de manjericão e manjerona em maiorana
Não encontrei ninguém a sugerir que manjericão e manjerona partilhem a mesma origem, mas parece-me que vale a pena considerar essa hipótese. A manjerona é uma planta da família do orégão, e não do manjericão, mas todas elas são ervas aromáticas com algumas semelhanças. E os nomes são tão parecidos que me parece estranho que a origem não seja comum ou que pelos menos uma palavra tenha influenciado a outra. E existe algum consenso que manjerona, tal como o espanhol mejorana (RAE), o italiano maggiorana (Treccani) e o francês antigo majorane (CNRTL) (o moderno é marjolaine), vêm do latim medieval maiorana.
Donde vem o latim medieval maiorana é que já é incerto. Houve quem sugerisse que vem do latim amaracus, que significa precisamente ‘manjerona’, mas a hipótese mais aceite é que é uma alteração influenciada por maior do latim tardio mezurana (CNRTL), que por sua terá provavelmente origem numa palavra do Próximo Oriente (American Heritage) ou da Índia [(Etymoline)].
Agora, isto é a origem de manjerona. Poderá ser também a origem de manjericão se estas palavras tiverem origem comum. Poderíamos também admitir que manjericão evoluiu de algum cruzamento de basilicum e manjerona/maiorana. Note-se que o latim medieval maiorana está atestado no século XIII, portanto suficientemente cedo para influenciar a palavra portuguesa manjericão
Notas/Fontes:
¹ Jules Cornu, “Die portugiesiche Sprache,” in Gustav Grösser, Grundriss der romanischen Philologie, Strassburg, 1904-1906, p. 984, §170.
² Idem, p. 979, §151.