How can I translate the word "Chargebacks" in Brazilian Portuguese?
Google Translate gives "encargos" but "encargos" seem to refer mostly to additional fees and not like a charge back.
How can I translate the word "Chargebacks" in Brazilian Portuguese?
Google Translate gives "encargos" but "encargos" seem to refer mostly to additional fees and not like a charge back.
The most used term for those is estorno
(plural: estornos
), which happens when a customer disputes a charge and asks for their money to be returned. Estorno
has a negative bias: it suggests a mistake was made.
Examples:
O que é um estorno de pagamento?
Estornos de pagamento acontecem quando você informa ao seu banco, operadora do cartão de crédito ou outra instituição financeira, como PayPal, que você contesta um pagamento feito por eles no seu nome, com base no fato de que o pagamento aconteceu sem o seu consentimento.
However, when I used to live in the US, chargeback was a rather loose term, used in every situation where providers would give back the customer's money even when they were not at fault (for instance, when there was a price drop after the sale, and the retailer decided to return the difference). In Brazil, we call it restituição
(plural: restituições
).
Examples:
Existe possibilidade de restituição de taxa recolhida indevidamente?
Sim. O requerimento será analisado e, em sendo deferido o pedido, o processo será encaminhado à SENAD para que se faça a restituição.