The word commit (substantive) refers to changes in source code that a software programmer puts into some repository. It's a technical term and in general we don't want to translate it while writing technical documentation.
However, often we use that word as a verb, like in committed or to commit. For instance, suppose I have these sentences:
The code was committed.
I'm talking about the committed code.
Possible translations could be:
O código foi enviado ao repositório.
Estou falando do código que foi comitado.
The former uses only Portuguese words, but I feel it loses its correlation with the term commit. The latter is a neologism (creates a new word) and looks strange in a formal document.
Is there a proper way to translate those sentences while keeping them referring to the original term,