3

A expressão "mamão com açúcar" existem em Portugal? Caso não, existe alguma expressão similar que possa ser utilizada?

Em português brasileiro, "mamão com açúcar" representa algo muito fácil, algo como "piece of cake" em inglês

2
  • Exatamente, "a piece of cake" é uma boa tradução para "mamão com açúcar". Acho que um gráfico no tempo mostraria uma curva em declive para o uso de ambas.
    – Centaurus
    Commented Jan 17, 2020 at 1:59
  • @Centaurus isso eu sei, minha duvida é se existe essa expressão em Português europeu, estou fazendo uma adaptação de um texto e surgiu essa duvida Commented Jan 17, 2020 at 14:35

3 Answers 3

4

Moro em Lisboa há mais de 1 ano. E vejo em alguns programas de TV a expressão:

ser pêra doce • [Informal] Ser fácil; não constituir dificuldade ou obstáculo (ex.: desenganem-se os que acham que o curso é pêra doce; ganhar as eleições não será pêra doce).

Fonte: priberam

7

Uma expressão similar seria "É canja".

1
  • Esta é também usada no Brasil, me recordo de 4: É canja; É baba; É mamão com açúcar; e É Mumu. Esta última Mumu era ou é a marca de um doce de leite no sul do Brasil - A expressão predomina ou é restrita ao sul ou ao estado do RS.
    – Luciano
    Commented Jan 23, 2020 at 19:09
1

Expressões como "[ser] pêra doce", "canja", "fácil como tirar um doce a uma criança" (que também tem equivalência em inglês).

Se quer dizer que algo é fácil de se fazer, é comum dizer-se que se faz "com uma perna às costas" ou que "fazia isso a dormir".

Se quer dizer que algo é fácil de compreender, evidente, pode antes dizer que isso "é claro como água", "salta à vista", ou que "é de caras".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.