- Tirar de tempo
- Tirar uma dúvida
- Tirando isso
- Tirar de letra
- Tirar de casquinha
- Tirar de férias
- Tirar onda
- Tá me tirando?
- Tirar um pensamento da cabeça
- Tirar uma música
- Tirar provisto
- Tirar um fino
1 Answer
Em português europeu só são usadas as seguintes frases:
2 . Tirar uma dúvida
3 . Tirando isso
9 . Tirar um pensamento da cabeça
10 . Tirar uma música
12 . Tirar um fino
Algumas outras são típicas do português brasileiro mas seria muito estranho serem usadas no português europeu:
5 . Tirar de casquinha
8 . Tá me tirando?
As seguintes penso terem erros ortográficos:
- Tirar de tempo
Penso que deve ser "Tirar o tempo" o que significa "medir o tempo" ou "roubar o tempo (a alguém)" em português europeu.
- Tirando isso
Outra maneira de dizer: "Excepto isso".
4 . Tirar de letra
10 . Tirar uma música
Em português europeu estas duas parecem equivalentes, "tirar uma música" é a expressão que os músicos usam para transcrever a pauta musical de uma música que estão a ouvir... "Tirar de letra" pode ser um erro tipográfico porque "tirar uma letra" seria o equivalente e significa transcrever a letra músical -portanto o texto que é cantado na música- de uma música que se está a escutar.
O @stafusa comentou que no Brasil
- tirar de letra
significa fazer muito bem, e.g., "Ele tirou de letra a prova."
- Tirar provisto
Talvez seja um erro tipográfico, provisto parece não estar no dicionário.
- Tirar um fino
Significa isto (o copo da cerveja alto e fino é chamado "fino"):
-
1"Tirar um fino" continua a ser só no Porto e talvez zona norte, não? Cá por baixo, só ouvi "tirar um imperial". Entretanto, pelos vistos no Brasil, "tirar um fino" significa (um carro) passar de rasante.– JacintoCommented May 12, 2022 at 6:22
-
@Jacinto zona centro também é "fino", não tenho a certeza se de Leiria para sul começam a dizer imperial mas pelo menos até Coimbra todos dizem "fino". Commented May 12, 2022 at 6:25
-
1