O dicionário Houaiss (Lisboa, 2002), restringe impacte a Portugal, e o que parece ter acontecido é que em Portugal houve um tempo em que se considerou que impacto era só adjetivo, sendo o substantivo impacte. Atualmente, de acordo com todos os dicionários, à parte de impacte não ser adjetivo, como substantivo é o mesmo que impacto.
O adjetivo impacto
O adjetivo apareceu primeiro. Já vem no dicionário do Raphael Bluteau de 1713:
IMPACTO. (Termo de Medico.) Metido fixamente dentro […] Podridão impacta na substancia & entranhas.
Este impacto vem do latim impactus particípio passado de impingere, e corresponde aos adjetivos francês impacté (já em 1561 neste Traité des Hernies) e inglês impacted (a partir de 1680; ver Etymonline).
Este é ainda o único significado de impacto no dicionário de Domingos Vieira de 1873 e no de Moraes Silva de 1891.
Creio que este uso seja raro hoje em dia. Eu não conhecia; eu dira encravado ou coisa assim, em vez de impacto. Também no inglês, o Etymonline diz que o sentido original de impacted é preservado em impacted tooth (depreendo eu que seja raro noutros contextos). Também nós temos dente impacto (’que ficou encravado dentro da gengiva’), como “dentes impactos ou de difícil erupção” (Revista Brasileira de Odontologia, 1945); parece ser ainda comum hoje em dia.
O substantivo impacte / impacto
O Houaiss atesta impacte em 1922, 3ª edição do dicionário de Cândido Figueiredo. Eu não tenho essa edição, mas tenho a 6ª, de 1939, em que impacto continua a ser só adjetivo:
Impacte m. O mesmo que impacção. Acto de (uma bola ou outro projéctil) bater ou tocar no alvo; ponto de encontro com o mesmo alvo. (De impactar).
Impacto, adj. Impelido, metido à força. (Lat. impactus).
O dicionário de 1962 de Pedro Machado (Sociedade de Língua Portuguesa, Lisboa) mantém a mesma distinção. O da Academia das Ciências de Lisboa (2001) já diz que impacte é sinónimo de impacto e que vem do francês. Encontra-se l’impacte no francês no século XIX (não procurei depois), mas a forma dominante e oficial é impact, já desde 1824 (ver CNRTL); em inglês, o substantivo impact está atestado em 1738 (Etymonline).
No Brasil parece nunca se ter usado impacte, e mesmo em Portugal, apesar do que disseram os dicionários de meados do século XX, já antes se encontrava o substantivo impacto. O exemplo mais antigo que encontrei é “pontos de impacto dos tiros” nesta Collecção Official de Legislação Portugueza de 1864. O próximo é já de 1937, “impacto da prosa” no A Criação do Mundo de Miguel Torga.
Mas exemplos de impacte anteriores a 1950 também não encontrei muitos. O mais antigo é de 1907, novamente “ponto de impacte” (de tiros) na Collecção Official de Legislação Portuguesa. De maneira que não sei se isso de impacto ser só adjetivo correspondeu ao uso dominante em Portugal ou se foi mania do Cândido de Figueiredo e eventualmente dalguns outros linguistas.
No Brasil, encontrei o substantivo impacto a partir de 1889 ― “a pressão fluidica é o resultado medio do impacto das moleculas”― na Revista do Observatorio do Rio de Janeiro.