IN ENGLISH
"vira e mexe" is a set phrase defined by priberam as a noun that means "pessoa que nunca está quieta, que não sossega" ou "atividade ou movimentação intensa". The senasgent, however, defines it as an adverb meaning "infrequentemente, raramente". That's not what I hear in Brazil. "vira e mexe" here will inevitably mean "every now and then".
Examples:
- "É muito ruim trabalhar ao lado dele; vira e mexe ele vem me perguntar alguma coisa."
- "Vira e mexe ele está a arrumar confusão com alguém."
- "Esse casamento não vai dar certo; vira e mexe eles estão brigando."
Although I'm sure of its meaning (frequentemente, repetidamente) when I hear it from my folks, my question is "does anyone use this expression to mean "raramente"? Was it brought to Brazil by the Portuguese or is it a Brazilian expression?
IN PORTUGUESE
A expressão "vira e mexe" é descrita no priberam como um substantivo de dois gêneros e dois números, significando "pessoa que nunca está quieta, que não sossega" ou "atividade ou movimentação intensa". Já o senasgent define como um advérbio que significa "raramente, infrequentemente". O uso que observo com mais frequência no Brasil, no entanto, é como locução adverbial, mas no sentido de "frequentemente, repetidamente".
Exemplos:
- "É muito ruim trabalhar ao lado dele; vira e mexe ele vem me perguntar alguma coisa."
- "Vira e mexe ele está a arrumar confusão com alguém."
- "Esse casamento não vai dar certo; vira e mexe eles estão brigando."
Embora eu tenha a certeza do significado de "frequentemente" quando ouço a expressão dita por meus pares, a minha pergunta é: "alguém usa "vira e mexe" com o significado de raramente? A expressão teve sua origem em Portugal e foi trazida para o Brasil, ou é "coisa nossa"?