9

IN ENGLISH

"vira e mexe" is a set phrase defined by priberam as a noun that means "pessoa que nunca está quieta, que não sossega" ou "atividade ou movimentação intensa". The senasgent, however, defines it as an adverb meaning "infrequentemente, raramente". That's not what I hear in Brazil. "vira e mexe" here will inevitably mean "every now and then".

Examples:

  • "É muito ruim trabalhar ao lado dele; vira e mexe ele vem me perguntar alguma coisa."
  • "Vira e mexe ele está a arrumar confusão com alguém."
  • "Esse casamento não vai dar certo; vira e mexe eles estão brigando."

Although I'm sure of its meaning (frequentemente, repetidamente) when I hear it from my folks, my question is "does anyone use this expression to mean "raramente"? Was it brought to Brazil by the Portuguese or is it a Brazilian expression?

IN PORTUGUESE

A expressão "vira e mexe" é descrita no priberam como um substantivo de dois gêneros e dois números, significando "pessoa que nunca está quieta, que não sossega" ou "atividade ou movimentação intensa". Já o senasgent define como um advérbio que significa "raramente, infrequentemente". O uso que observo com mais frequência no Brasil, no entanto, é como locução adverbial, mas no sentido de "frequentemente, repetidamente".
Exemplos:

  • "É muito ruim trabalhar ao lado dele; vira e mexe ele vem me perguntar alguma coisa."
  • "Vira e mexe ele está a arrumar confusão com alguém."
  • "Esse casamento não vai dar certo; vira e mexe eles estão brigando."

Embora eu tenha a certeza do significado de "frequentemente" quando ouço a expressão dita por meus pares, a minha pergunta é: "alguém usa "vira e mexe" com o significado de raramente? A expressão teve sua origem em Portugal e foi trazida para o Brasil, ou é "coisa nossa"?

  • Acredito que surgiu no Brasil. A expressão "vira e mexe" é usada no Brasil no sentido de com frequência ou muitas vezes. – Denis Caixeta Nov 8 '15 at 19:46
  • Centaurus: o que te leva a pensar que possa ser usada com o significado de "raramente"? – Jacinto Nov 8 '15 at 20:21
  • @Jacinto Na hora de postar metade de uma frase foi "comida". Vou editar. – Centaurus Nov 8 '15 at 20:52
  • 1
    @Centaurus: Vê o link da senasgent outra vez: diz frequentemente também! – Jacinto Nov 8 '15 at 21:07
  • @Jacinto You're right. I missed the definition at the top. – Centaurus Nov 8 '15 at 23:14
7

PORTUGUÊS

Numa pesquisa pela net encontrei vira e mexe usado com dois significados diferentes. Estes dois significados aparecem no Aulete digital, mas em sítios diferentes:

Em virar — vira e mexe A toda hora, sem mais nem menos: Vira e mexe ele volta ao assunto

Em vira e mexe [Brasil] (1) Pessoa agitada, irrequieta; VIRA-MEXE. (2) Correria, Azáfama.

O significado de a toda a hora é o conhecido pelo Centaurus e encontra-se em imensos livros publicados recentemente, todos no Brasil. Com o significado de correria, azáfama, encontrei só duas ocorrências, com a ajuda deste Corpus do Português, ambas também no Brasil:

[É], eu gosto de passear mas — que eu saia com aquela responsabilidade, quer dizer, pra — comprar — pacote — e não sei quê — e paga — e tira e vira e mexe e confere e procura eu não suporto. (Recife, data desconhecida.)

Procurava disfarçar as apreensões, arrumando os trastes do quarto, mexendo nos baús, numa inquietação crescente, num vira-e-mexe cada vez mais açodado, abrindo e fechando gavetas, ata­rantada, com o coração aos pulos. (Adolfo Caminha, A Normalista, 1893.)

Foi a primeira vez que encontrei esta expressão. Isto com o facto de todas as ocorrências serem no Brasil leva-me a crer que se trata duma expressão cunhada no Brasil. Uma expressão que se usa em Portugal com o mesmo sentido, também usada no Brasil, é volta e meia.

ENGLISH

Searching the net I found vira e mexe (turn and move/handle) being used with two different meanings. Both appear in Aulete digital, but under different entries:

In virar — vira e mexe A toda hora, sem mais nem menos: Vira e mexe ele volta ao assunto. (All the time, without reason. Vira e mexe he insists on the subject.)

In vira e mexe [Brazil] (1) Pessoa agitada, irrequieta; VIRA-MEXE (agitated, restive person. (2) Correria, Azáfama (bustle).

The meaning all the time is the one known to Centaurus and can be found in many recently published books, all in Brazil. I found two occurrences only with the meaning of bustle, in this Portuguese Corpus, both in Brazil too:

[É], eu gosto de passear mas — que eu saia com aquela responsabilidade, quer dizer, pra — comprar — pacote — e não sei quê — e paga — e tira e vira e mexe e confere e procura eu não suporto. (Yes, I enjoy walking in the streets, but — to go out with that responsibility, I mean, to — buy — packs — and what not — and pay — and pick up and vira e mexe [turn and handle] and check and search, I can’t stand that.

Procurava disfarçar as apreensões, arrumando os trastes do quarto, mexendo nos baús, numa inquietação crescente, num vira-e-mexe cada vez mais açodado, abrindo e fechando gavetas, ata­rantada, com o coração aos pulos. (Adolfo Caminha, A Normalista, 1893.)

It was the first time I, born and bred in Portugal, ever encountered this phrase. This together with the fact that all occurrences I found were in brazil leads me to believe the phrase was coined in Brazil. The phrase used in Portugal with the same meaning, also used in Brazil, is volta e meia (one and half turns.)

  • 3
    Também usamos "volta e meia" com o mesmo significado. – Centaurus Nov 8 '15 at 20:55
  • Obrigado. Estava mesmo com essa dúvida. Mais um edit. – Jacinto Nov 8 '15 at 21:00
  • @Centaurus Vendo bem, a citação do Recife está de acordo com a definição no Priberam. – Jacinto Nov 8 '15 at 21:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.