1

To be honest, in my lifetime I've seen closed carriages only in films and museums, which makes me suppose this expression was coined very long ago. Was it a foreign expression (French, for instance) which somebody translated into pt-PT and was brought to Brazil by the Portuguese? Is it a genuine Portuguese saying? Or is it just a Brazilian expression? Can you think of any contemporary expression in Portuguese having the same meaning?

"pelo andar da carruagem" translates as "the way things are going..."

2
  • 1
    Esta expressão ainda se usa (vi um manual de redação que diz pra não usar, lol), então, ela pode ser substituída pelo seu significado: "pela maneira como os fatos estão se desenrolando", "do jeito que as coisas vão (acontecendo)", "pelo jeito" várias expressões Feb 22, 2017 at 12:00
  • @AndréLyra "pelo jeito" conveys exactly the same. I like that.
    – Centaurus
    Feb 22, 2017 at 13:53

1 Answer 1

1

According to several sites (e.g., this and this) it's part of a proverb:

Pelo andar da carruagem se vê quem vai de viagem. or

Pelo andar da carruagem se vê quem vem nela.

And I find no reputable source, but this site and this paper claim that this proverb is of Portuguese origin.

A more common expression with the same meaning is "Pelo jeito [que as coisas vão]."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.