3

I am trying to find a Brazilian portuguese translation for the phrase "I have been doing this for as long as you" or "I have been here as long as you have been here."

Is there an idiomatic way to translate "as long as you" in this specific context?

Note: I am not looking for the translation in the sense of requirement, e.g. "You can come as long as you bring the snacks". Just in terms of time comparison.

1
  • Yes, well, this: "I have been doing this for as long as you" is poor English.
    – Lambie
    Commented Jun 26, 2023 at 15:45

2 Answers 2

3

In pt-BR the most common translation for "I have been doing this for as long as you" would be:

  • Eu faço isso há tanto tempo quanto você.

And, for "I have been here as long as you have been here.":

  • Eu estou aqui há tanto tempo quanto você (está).

Alternatives to "há tanto tempo quanto você" include:

  • Faz tanto tempo quanto você.
  • Por tanto tempo quanto você.
  • Pelo mesmo tempo que você.
1

One possibility is há tanto tempo como tu or, less commonly, há tanto tempo quanto tu.

Faço isto há tanto tempo quanto tu.
Estou cá há tanto tempo como tu.

Quanto is less common in the example sentences above, but sounds better if the clause following it is more developed:

Estou cá há tanto tempo quanto tu estiveste no Brasil.

1
  • 2
    Boas-vindas ao Portuguese SE, Fidel. Obrigado pela contribuição. Vale notar que em pt-br (como pedido na pergunta) o "tu" é menos comum e a construção com o "como" ainda menos.
    – stafusa
    Commented Jun 20, 2023 at 17:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.