4

Em língua inglesa, "bark up the wrong tree" é usado para expressar que, erroneamente, faz-se um esforço ou enfatiza-se algo. Se alguém "bark up the wrong tree", a pessoa está indo pelo caminho errado, não está fazendo do modo certo, está se esforçando em algo que não vai dar em nada. A expressão, em sua origem, fazia alusão a uma caçada com cães que, em determinado momento, começam a latir para o alto de uma árvore quando, na verdade, a presa está em outra árvore.

Exemplos do uso da expressão em Inglês:

  • If she expects to borrow money from me, she is barking up the wrong tree.
  • She thinks it'll solve her problem, but I think she's barking up the wrong tree.
  • If you think you will solve the problem by following his advice, you are barking up the wrong tree.
  • I am not the person who has been spreading rumours about you, you are barking up the wrong tree.
  • If she expects him to ask her for a date, she's barking up the wrong tree. He's gay.
1
  • Seria sempre bom explicar o porquê do voto negativo. Crítica construtiva é sempre bem-vinda.
    – Centaurus
    Commented Oct 30, 2021 at 19:32

3 Answers 3

7

Existe a expressão comum "bater à porta errada", que é mais literal e menos idiomática mas é igualzinha:

https://en.wiktionary.org/wiki/bater_%C3%A0_porta_errada

  • Se ela pensava pedir-me dinheiro emprestado, vem bater à porta errada.
  • Não sou eu quem está a espalhar boatos sobre ti, estás a bater à porta errada.

Como é mais literal e menos idiomática, encaixa menos bem em situações em que alguém não esteja a interagir com outra pessoa, mas esteja a fazer um ato sem... objeto direto:

  • Ela acha que aquilo resolverá o seu problema, mas eu acho que ela está a bater à porta errada.
  • Se achas que vais resolver o problema seguindo o seu conselho, estás a bater à porta errada.

Num dos exemplos que deste, acho que a expressão não encaixa:

  • Se ela acha que ele a vai convidar a sair, está a bater à porta errada*. Ele é gay.

Eu talvez usasse uma outra expressão:

  • Se ela acha que ele a vai convidar a sair, que tire o cavalinho da chuva. Ele é gay.
  • Se ela acha que ele a vai convidar a sair, que se desengane. Ele é gay.
  • etc
5
  • Gosto de "bater à porta errada". Não me ocorreu mas expressa exatamente o que eu procurava.
    – Centaurus
    Commented Oct 30, 2021 at 19:28
  • 1
    Não acho que "bater à porta errada" seja uma frase usada em seu sentido literal, exceto quando alguém bate à porta de uma casa, o morador abre a porta e diz que "bateu à porta errada". Excluindo esse tipo de situação, na imensa maioria das vezes, a frase não é usada em seu sentido literal. E além disso é idiomática. O que me dizes?
    – Centaurus
    Commented Feb 7, 2022 at 1:03
  • Sim, concordo completamente com essa leitura. É idiomática, e "nunca" literal.
    – ANeves
    Commented Sep 27, 2022 at 20:09
  • "Nunca" é um exagero, Neves. Digamos "raramente".
    – Centaurus
    Commented Sep 27, 2022 at 21:21
  • Sim, nunca seria um exagero... mas "nunca" não. ;) Sim, "raramente" ou "dificilmente" seria melhor escolhido. 👌
    – ANeves
    Commented Oct 2, 2022 at 20:05
5

A expressão "dar murro em ponta de faca" significa dedicar-se a algo que não dará resultado.

Poderia ser utilizada no exemplo citado como:

  • Ela acha que aquilo resolverá o seu problema, mas eu acho que ela está dando murro em ponta de faca.

A expressão "mirar o alvo errado" tem um significado mais direto. Poderia ser utilizada como:

  • Se ela espera pedir dinheiro emprestado para mim, está mirando o alvo errado.
3
  • 1
    São expressões válidas, Zewill.
    – Centaurus
    Commented Nov 2, 2021 at 0:38
  • 2
    @zewil, presumo que sejam comuns no Brasil...? Nunca tinha ouvido. Mas são auto-explicativas.
    – Jacinto
    Commented Nov 2, 2021 at 17:51
  • 1
    @Jacinto Sim. São comuns no Brasil.
    – zewill
    Commented Nov 3, 2021 at 19:54
0

Gostei das soluções apresentadas!

| bater (à | na) porta errada
| que tire o cavalinho do chuva

Acrescentaria estas (algumas das quais de que um livro - não me lembro qual)

| procurar chifre em cabeça de cavalo
| buscar água em fonte seca
| cardar lã em cágado
| procurar pêlo em ovo
| procurar lã em burro
| das águias não nascem pombas
| bem pode esperar sentado
1
  • O que mais se aproxima é "buscar água em fonte seca".
    – Centaurus
    Commented Feb 6, 2022 at 15:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.