I have been told that there are two ways to position pronouns in Portuguese, when the verb is in the future or conditional tense. One of these involves intercalating the pronoun in-between the verb. It appears as follows:
a) O leão comer-te-á por tu cheirares como o rosbife.
b) Os médicos ter-me-iam contado se tinham sabido o que aconteceu.
However, there is another form, which involves placing the pronoun behind the verb (I don't actually know what this form is called):
a) O leão te comerá por tu cheirares como o rosbife.
b) Os médicos me teriam contado se tinham sabido o que aconteceu.
Now I know that there are certain situations in which the intercalated form is not used (such as in negative statements, or after adverbs). However, I was just wondering whether the intercalated form is commonly heard in European conversational Portuguese? Would I be viewed as overly formal for using it, or is it commonly used?
Thanks in advance for your responses!