As melhores traduções que conheço para o substantivo picuinha
são nagging e bugging.
Picuinha
é o persistente (contínuo, ininterrupto, repetitivo, reiterado) aborrecimento (irritação, incomodação, implicância, aporrinhação) inconveniente (e às vezes intencional) que uma pessoa causa (provoca) por um motivo pequeno, fútil, irrelevante. Portanto, estes são os 4 requisitos para se dizer que existe uma "picuinha" em andamento: é necessário que se trate de um gesto 1 persistente (contínuo, reiterado, repetitivo), 2 irritante (incômodo, aborrecedor), 3 inconveniente (inoportuno, indevido, inadequado para o momento) e 4 por motivo besta, pequeno, fútil, irrelevante, irrisório, insignificante demais para merecer causar esse incômodo todo.
Nagging também é o persistente (contínuo, ininterrupto, repetitivo, reiterado) aborrecimento (irritação, incomodação, implicância, aporrinhação) inconveniente (e às vezes intencional) que uma pessoa causa (provoca) por um motivo pequeno, fútil, irrelevante. Exemplo: se o seu vizinho não vai com sua cara (ou vai com a sua cara mas não tem educação nem consideração pelos outros) e fica intencionalmente escutando música barulhenta durante todas as madrugadas (diariamente), então he's nagging you ("ele está de picuinha
com você"), porque a atitude desse vizinho é persistente (ele faz isso todas as madrugadas), aborrecedora (ele incomoda você com barulhos), inconveniente (os barulhos ocorrem nos períodos em que você está dormindo ou tentando dormir) e fútil (porque a atitude dele não é útil, não é necessária, não é relevante, não tem conteúdo, não é construtiva etc.).
Escrever he's bugging you ("ele está incomodando você") é muito similar: assim como nagging (o ato de propositalmente incomodar de maneira persistente e fútil), bugging refere-se ao ato de incomodar alguém de maneira persistente. A pequena diferença é que no caso de bugging não é mandatório que a incomodação seja fútil nem intencional.
Quando se diz ficar de picuinha
(com função de locução verbal, ou seja: no sentido de "ficar incomodando", "ficar aborrecendo", "ficar perturbando" etc.), além de nagging e bugging também se pode usar driving (someone) mad. Exemplo: "She's driving him mad." = "Ela está deixando ele doido" (de raiva).
Quando ficar de picuinha
é usado no sentido de "ficar com frescura" (ser excessivamente/exageradamente seletivo/a, ficar implicando com / reclamando de tudo: implicando com a / reclamando da comida, implicando com o / reclamando do calor que está fazendo etc.), é mais comum dizer-se being picky. Exemplo: He's being picky with everything: the food, weather, temperature... Everything! = "Ele está de picuinha com tudo: a comida, a temperatura, o clima... Tudo!".