2

Em inglês tem uma expressão “music at full volume” e eu quero saber como traduzi-la em português.

1
  • 1
    Dependendo o contexto, se fosse traduzir isso de forma informal com gírias, talvez seria: "música com o volume no talo" (pt.wiktionary.org/wiki/no_talo)
    – sumitani
    Commented Jun 21, 2021 at 21:04

2 Answers 2

4

O mais comum seria "volume máximo".

"Estava ele a ouvir música no volume máximo."

Exemplos da web:s

  • "música eletrônica para ouvir no volume máximo
  • Eu sempre colocava músicas para tocar e, frequentemente, ouvia Frank Sinatra no volume máximo do aparelho.

Menos frequentemente, ouço "a todo o volume".

  • Ele ligou o rádio a todo o volume"
1

Se a tradução em questão fosse para o português de Portugal então esta seria "música com o volume no máximo" em vez de "música no volume máximo" como @Centaurus respondeu, sendo esta última tradução mais comum no Brasil. Por exemplo:

"Ouço Pink Floyd com o volume no máximo."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.