Em SEWorking, encontrei uma expressão interessante em uma resposta. No final está escrito:
This sounds like a bridge that was burned by your abusive partner, not you. Walk away from the ashes.
Isso me soa uma ponte que foi queimada por seu parceiro abusivo, não você. Vá embora das cinzas.
Essa seria a tradução literal, porém gostaria de algo equivalente, uma que tivesse o mesmo sentido original em inglês de se abster de uma situação comprometida e a mesma imagery também. 'Walk away from the ashes' realmente invoca uma imagem impactante na mente. Sugestões?