Delete is the wrong term. The syllables are "blurred". So in "só se quiseres", the e in se is blurred.
So instead of being: só se quiseres clearly heard, three separate intonation units,
the two syllables are jammed together so that the só se becomes a single intonation unit (sóse) with the tonic stress on the só, the se taking a secondary stress. The final es is reduced and takes a tertiary stress.
So, it is not about deleting anything, it is about changing the tonic stress in this example.
This phenomenon is known as non-accented or unaccented vowels:
"Uma característica do Português Europeu que constitui, talvez, a mais
notória diferença em relação ao Português do Brasil diz respeito às
vogais não-acentuadas que são muito mais audíveis no Português
Brasileiro do que no Europeu, sendo, nesta variedade, muito reduzidas,
o que leva, por vezes, à sua supressão. Esta característica do
Português Europeu tem como consequência que os estrangeiros
compreendem melhor a pronúncia de um brasileiro do que de um
português, sentindo, neste último caso, que a língua parece ter só
consoantes."
And this is another feature of European Portuguese:
"Um outra característica diz respeito à pronúncia da consoante
fricativa que termina sílaba, quer no interior da palavra (antes de
outra consoante como em lista, mesmo) ou no final da palavra.
Normalmente, a consoante representa-se com a letra <s> (sapos) mas
pode também grafar-se com <z> (rapaz). Em Português Europeu, a
consoante é uma palatal, ou , conforme estiver antes de uma consoante
vozeada ou não-vozeada (mesmo , lista ). Dado que esta consoante é
muito frequente por ser o sufixo do plural e por terminar vários
radicais, provoca nos ouvintes a sensação de que o Português Europeu,
além de ter poucas vogais (muitas vogais átonas são reduzidas ou
suprimidas), tem numerosas consoantes palatais. No Português do Brasil
só um pequeno número de dialectos apresenta esta consoante palatal,
ocorrendo no mesmo contexto, com mais frequência, a fricativa dental
[s]."
The phonetic examples of these fricatives are these sounds: [s], [z], [ʃ], e [ʒ].
In other words, when you have a final s or z sound, for example, os rapazes (the young men or guys), the sounding of the final syllable is blurred (the article uses the term reduced. So, as the article explains, as the sound [s] is common in the plural suffixes of words, it sounds reduced. As meninas, three separate syllables in Brazilian Portuguese sounds reduced to as meninush in European Portuguese. sh is the closest way I can think of to write this in non-phonetic style.
For a complete explanation of these sounds, see this article.
There are other differences, the article explains. For example, Brazilian Portuguese adds a sound in words like um absurdo, to sound like: um abisurdo or admirar, that becomes adimirar, in terms of pronunciation.