2

Estou traduzindo um manual técnico (não sou tradutora, só estou traduzindo porque calha de eu trabalhar com esse produto e falar português).

Por exemplo, na frase:

As advertências começam com palavras-sinais, que expressam o nível do perigo.

Como posso substituir “palavra-sinais”?

5
  • @william lio, aprovei parte da tua edição, mas no parêntese mantive a formulação original: creio que com o original "calha de eu..." a autora quer dizer mesmo isso, "por acaso, acontece eu trabalhar.."), e não "convém que eu trabalhe..." (Aulete 1, e não Aulete 3); e como aquilo é um aparte, até faz mais sentido estar entre parênteses do que separado por travessão. A Mrs Bighead poderá esclarecer qual das nossas interpretações está correta. Mas na dúvida mantém-se o original.
    – Jacinto
    Commented Apr 27, 2018 at 7:09
  • Mrs Bighead, eu acho que compreendo o que são essas "palavras-sinais" (e não me ocorre nada melhor), mas talvez não se perdesse mais contexto e explicação mais completa do que são exatamente essas "signal words".
    – Jacinto
    Commented Apr 27, 2018 at 7:14
  • 2
    Que tal "palavras de sinalização"? Geralmente signal words são palavras como "cuidado" e "atenção", que precedem o aviso, é o caso aqui, Mrs Bighead?
    – stafusa
    Commented Apr 27, 2018 at 7:16
  • @william lio, se bem que eu também não usaria calhar daquela maneira: eu uso calhar para acontecimentos ("calhou eu estar trabalhando"), mas não para situações habituais (como trabalhar em geral ou falar português).
    – Jacinto
    Commented Apr 27, 2018 at 7:44
  • @Jacinto, de fato, existe uma ambiguidade específica a esse tipo de construção para o verbo calhar; podem-se ser 'ocorrer por acaso' ou 'convir', mas suponho que seja apenas um uso estranho do 'ocorrer por acaso' mesmo. Quanto aos parênteses, com efeito que semanticamente esses façam mais sentido; porém, por ser uma sútil nuance, optei por substituir pelo travessão, pois fica mais limpo visualmente.
    – user2786
    Commented Apr 27, 2018 at 14:10

3 Answers 3

1

O Linguee sugere palavra-sinal e, sem hífen, essa é também a expressão usada no artigo Perigo, cuidado, atenção: a comunicação linguística de risco em advertências de produtos.

Mas, se a expressão não agrada, o Linguee também menciona palavra de sinalização, que talvez soe mais natural.

1

Na língua inglesa é comum o uso de termos que tornam difícil a tradução em poucas palavras.

Se "signal word" quiser expressar que o início do texto começa com uma palavra de advertência tais como: ATENÇÃO, CUIDADO, PERIGO, VOCÊ VAI MORRER, talvez a frase possa ser escrita da seguinte forma:

"As advertências começam com interjeições que expressam o nível do perigo."

Tirando a vírgula evita-se a redundância e explica de que tipo é a interjeição.

1

Signal words são palavras que servem de guia, para facilitar o entendimento prévio de uma mensagem. Por exemplo, a palavra Atenção transmite a ideia de que o que há por vir merece ser tratado atentamente. Neste contexto, eu usaria palavras-chaves.

As advertências começam com palavras-chaves, que expressam o nível do perigo.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.