Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [estrangeirismos]

Palavras provenientes de outros idiomas introduzidas, com ou sem aportuguesamento, na língua portuguesa.

2
votes
2answers
176 views

Há uma traducao melhor para “signal word” do que “palavra sinal”?

Estou traduzindo um manual técnico (não sou tradutora, só estou traduzindo porque calha de eu trabalhar com esse produto e falar português). Por exemplo, na frase: As advertências começam com ...
2
votes
1answer
314 views

Utilização do itálico em palavras estrangeiras

É uma regra utilizar fontes itálicas em palavras estrangeiras? Passe-me o ketchup, por favor. Hoje à noite, visitaremos um restaurante à la carte. Ele optou pela brätwurst grelhada. Me parece ...
1
vote
1answer
251 views

Qual é a melhor tradução para “Boilerplate”?

Só encontro textos com o termo "boilerplate" em inglês mas acredito que possa existir o termo em lingua portuguesa.
5
votes
1answer
134 views

Há uma alternativa culta para o anglicismo / neologismo “gamificar”?

Muitas corporações agora estão usando este jargão, "gamificar"; que inclusive já se aninhou em dicionários mais arrojados, como o dicionárioinformal: É o uso de mecânicas e dinâmicas de jogos para ...
2
votes
2answers
638 views

Startando começa com “S” ou com “E” ou nem deveria ser utilizada?

Acho que todos sabem o que é estrangeirismo, mas só pra garantir: estrangeirismo é o abrasileiramento de palavras estrangeiras, não apenas o uso delas, por exemplo: "startando". E minha pergunta é ...
7
votes
2answers
405 views

Como traduzir o termo “enabler”?

No contexto da psicologia, enabler é um personagem que defende, financia, protege, permite e/ou colabora com os comportamentos viciosos ou abusivos de uma pessoa, que, em geral, não seria capaz (daí a ...
5
votes
2answers
15k views

Qual é a grafia correta: “shampoo” ou “xampu”?

Sempre me deparo com esta dúvida e gostaria de esclarecê-la.
2
votes
1answer
59 views

Palavra portuguesa para ''Quantile'' (Eng.)

A língua inglesa tem a palavra Quantile. Existe alguma palavra portuguesa para o mesmo significado? Já ouvi a palavra "quantil", mas não encontro a sua entrada no priberam...
7
votes
2answers
496 views

Teria “uai” alguma relação com o inglês “why”?

No português, há a interjeição "uai" que pode ser usado para demonstrar um espanto ou surpresa. No inglês, a palavra "why", além de um advérbio, também pode ser uma interjeição, curiosamente também ...
5
votes
3answers
304 views

«Soquete» como tradução de «socket» é correto?

Nesta pergunta do Stackoverflow em Português, Soquete bloqueante x Soquete não bloqueante aparece soquete como tradução do inglês socket (network socket, Wikipedia). Eu já procurei em vários ...
6
votes
2answers
393 views

Como os falantes nativos de português pronunciam «apple» e «rugby»

As palavras inglesas apple e rugby entraram na língua portuguesa. Rugby até já gerou dois aportuguesamentos: rúgbi no Brasil e râguebi em Portugal. O que é curioso é que a pronúncia que eu ouço destas ...
8
votes
6answers
378 views

Neologismo para 'drinkability' (inglês)

Há algum termo em português que já venha sendo usado ou proposto, que consiga representar o significado de 'drinkability' do inglês? Mas, não no sentido de potabilidade como existente em alguns ...
5
votes
2answers
1k views

«Esta questão não é de todo clara!»

Antes de lerem o resto da pergunta, gostaria que parassem uns segundos para pensar no significado do título. Significa que a questão não é completamente clara: compreende-se alguma coisa, mas há ...
6
votes
3answers
164 views

Is the “-ion” termination of new foreign words always translated into Portuguese as “-ão”?

I've noticed that most of the new words that end in -ion (and a few in -on) in English end up being translated into Portuguese ending in -ão. There are a few exceptions, such as words that are not ...
12
votes
2answers
96 views

Who registers new words in Portuguese? How is it done?

Some dictionaries may accept new words sent to them. Oxford dictionaries, for example: Personal inventions People often send us words they have made up and ask if we will add their invented ...
7
votes
1answer
518 views

At the telephone: “Allô”, “está lá”, “estou sim”, “sim”, or …?

How do Portuguese speakers answer the phone? Hello was supposedly used for the first time around 1877: The word "hello," it appears, came straight from the fertile brain of the wizard of Menlo ...
8
votes
2answers
2k views

Why is “fixe” a “cool” thing in Portugal?

Is it because Portuguese people love fish? Or is it because fish are cool? (pun intended) I read fixe's pronounciation question in here, heard the google translate pronounciation and the word ...
18
votes
4answers
256 views

How to translate “committed” to Portuguese in a technical documentation?

The word commit (substantive) refers to changes in source code that a software programmer puts into some repository. It's a technical term and in general we don't want to translate it while writing ...
8
votes
2answers
33k views

Catchup ou Ketchup?

Qual é o certo? Catchup ou Ketchup? Vejo em embalagens de "molhos de tomates para lanches" escrito catchup e ketchup, e não sei qual o correto.
14
votes
4answers
812 views

Existe no Português um equivalente para “-smith”?

No idioma inglês existe a palavra smith, muito utilizada na formação por justaposição de outras palavras. Isoladamente smith significa "alguém que trabalha em algo especificado" (em tradução livre). ...
10
votes
4answers
682 views

What's the correct word for Japanese animations in Portuguese (anime or animê)?

What's the correct word in Portuguese to talk about Japanese animations (anime). I was googling for it and found some mismatched answers. I'm asking about writing, but also about the pronunciation of ...
8
votes
4answers
692 views

Expressão em português para algo “possible, but not feasible”

Recentemente ouvi a expressão em inglês possible, but not feasible indicando que algo pode ser feito, ainda que inviável ou pouco provável que ocorra. No English Language & Usage SE a diferença ...
2
votes
1answer
231 views

Quais palavras de origem africana existem no português brasileiro que não existem no português de Portugal? [closed]

É sabido que o português brasileiro sofre várias influências de dialetos africanos. Quais são as palavras que possuem essas origens? Adicionalmente, quais são sinônimos presentes no português de ...
20
votes
4answers
1k views

Origem do termo “por defeito”

Eu não tenho certeza se esse termo é pertinente a Portugal, mas notei recentemente o uso crescente do termo "por defeito" para se referir a algo que é padrão. Em inglês o termo fica by default. No ...
11
votes
2answers
179 views

Como se diz “el colmo” em Português?

PORTUGUÊS (English follows) O verbo "colmar" quer dizer "encher". Uma frase como "la gota que colma el vaso" é traduzida literalmente como "a gota que preencha o copo", embora a tradução correta ...
12
votes
1answer
4k views

Mussarela, Muzzarela, Mozarela or Muçarela?

What is the correct way of writing this word? Mussarela, muzzarela, mozarela or muçarela? Did it change with the "acordo ortográfico"? Qual a maneira correta de se escrever, mussarela, muzzarela, ...
12
votes
1answer
3k views

Qual é o plural de ‘hostel’?

‘Hostel’ é um estrangeirismo do inglês, e vejo frequentemente o plural como ‘hostels’. Mas se ‘hotel’ tem como plural ‘hotéis’, por que não se diz e se escreve ‘hostéis’?
9
votes
4answers
21k views

Como dizer em português que algo é “relatable”?

O verbo “relate” é normalmente traduzido como “relacionar-se”, mas seu uso em inglês expressa uma ideia que é difícil de expressar em português com essa tradução: I can relate to that. That is ...
13
votes
4answers
643 views

Porque é que são permitidas, no Brasil, palavras como “leiaute”?

Porque é que são permitidas, no Brasil, palavras como leiaute se poderíamos perfeitamente usar o estrangeirismo layout? Afinal, escrever leiaute, é escrever como se lê layout. Existem mais algumas ...
5
votes
2answers
371 views

O “campus universitário” ou o “câmpus universitário”?

A palavra campus vem do latim e é utilizada para identificar universidades ou institutos federais de educação. No latim: o campus / os campi ou Em português: o câmpus / os câmpus Qual a forma mais ...
28
votes
3answers
278 views

Do foreign acronyms take a definite article, and of which gender?

For example is NASA simply "NASA" or "a NASA" or "o NASA"? What rule(s) determine the answer? The gender of the principal word in the acronym ("agency"/"agência" in this example)? The natural gender ...
11
votes
3answers
27k views

O correto é portifólio, portfólio ou portfolio?

Em vários sites ou locais vemos a palavra "portfolio" escrita de várias formas diferentes, mas qual delas é a correta?