IN ENGLISH
In ptBR, we usually say "de nada" in reply to "obrigado/a"
e.g.
- A. "Obrigado pela carona" (Thank you for giving me a lift.)
- B. "De nada." (You're welcome)
I understand "obrigado" as a short form for "se você me pedir um favor, serei obrigado a lhe retribuir (if you ask me to do you a favor, I will feel obliged to repay it) It seems to me, therefore, that the right reply to "obrigado" would be "disponha" or something like that.
e.g.
A. Obrigado por me ajudar no trabalho hoje. (Thank you for helping me do my tasks today)
B. Disponha. (Feel free to ask again)
How did "de nada" originate and what does it stand for?
,
IN PORTUGUESE
No Brasil, nós somos acostumados a responder "de nada" quando alguém nos agradece.
Ex.:
A: Obrigado pela carona.
B: De nada.
Sei que "Obrigado" é como se fosse uma abreviação de
Se você me pedir um favor, serei obrigado a lhe retribuir.
Por isso, me parece que a expressão correta para se responder um "obrigado" seria "disponha" ou algo do gênero.
Ex.:
A: Obrigado por me ajudar no trabalho hoje.
B: Disponha.
Como surgiu essa forma de responder? E o que quer dizer "de nada"?
Observação: Por favor, sintam-se a vontade para traduzir a pergunta para o inglês. Eu não me sinto confortável escrevendo em inglês.