Your question is very simple: How can we say "The reduction of over-ordering was great for our results." in Portuguese?
The answer is also simple: although you can say it in several different ways, only a few are idiomatic in pt-BR. "To order" can be translated as "pedir", "encomendar", "comprar". Depending on context, I can suggest the following translations:
- "Encomendar apenas o necessário foi essencial para nossos resultados."
- "Comprar nada mais que o necessário foi muito bom para os nossos resultados"
- "Não pedir mais que o necessário nos trouxe excelentes resultados."
- "Não comprar nada além do necessário, foi vital para nossos resultados.