Your question is very simple: How can we say "The reduction of over-ordering was great for our results." in Portuguese?
The answer is also simple: although you can say it in several different ways, only a few are idiomatic in pt-BR. "To order" can be translated as "pedir", "encomendar", "comprar". Depending on context, I can suggest the following translations:
- "Encomendar apenas o necessário foi essencial para nossos resultados."
- "Comprar nada mais que o necessário foi muito bom para os nossos resultados"
- "Não pedir mais que o necessário nos trouxe excelentes resultados."
- "Não comprar nada além do necessário, foi vital para nossos resultados.
EDIT - The question was edited one month after it had been originally posted and also one month after I had answered it. It was edited by one of the answerers. Whenever I edit a question that has already been answered, I leave a note to those who answered it in case they wish to modify their answers. That has not been the case and the way the question has been phrased makes my answer wrong now. Note that the OP asked: How to say In Portuguese: The reduction of "over-ordering" was great for our results!