O Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa (DACL) concorda com o Aulete, e eu concordo com o Artefacto. Nomeadamente este exemplo do DACL tal como o do Aulete não me entram na cabeça:
(a) Nasceu em Angola mas nunca mais ali voltou. (DACL)
(b) Foi para a Europa, e vai ficar ali até ao verão. (Aulete)
Eu diria
(a1) Nasceu em Angola mas nunca mais lá voltou.
(b1) Foi para a Europa, e vai ficar lá até ao verão.
Entre outros significados, o DACL apresenta ali como indicando o lugar (ou no lugar ou ao lugar) mencionado anteriormente, e sendo neste sentido sinónimo de lá e aí. Sendo assim, as frases (a) e (a1) seriam equivalentes, tal como as (b) e (b1). Mas eu creio que esta equivalência entre ali e lá não corresponde ao uso em Portugal. Vejamos os seguintes exemplos:
(c) A Ana chegou à China e decidiu ficar lá uns tempos. Mandou de lá vários postais aos amigos.
(d) Um dia foi visitar um pagode e sentou-se na escadaria a admirar a paisagem. Foi ali que ela conheceu o Chung Peng. Dali avistava-se a cidade lá em baixo. Chegavam até ali os ruídos da cidade.
Neste exemplo, eu não substituiria em (c) os lá por ali. Aceitaria substituir em (d) os ali por lá. E parece-me que há aqui um padrão:
(e) A Ana foi a Nova Iorque. Ficou lá duas semanas.
(f) Um dia foi ao Central Park. Estava-se lá bem. (Estava-se ali bem, com alguma boa vontade.)
(g) Sentou-se num banco à sombra. Estava-se ali bem. (Ou estava-se lá bem.)
Parece-me que o que se passa é o seguinte. Nós usamos lá e ali para indicar um lugar diferente daquele em que estamos e também diferente daquele em que está o nosso interlocutor. Ali é usado para lugares relativamente próximos e à vista, e lá para lugares relativamente longe, não necessariamente à vista:
(h) As chaves estão ali, não vês? em cima daquela mesa, junto à janela.
(i) Vai ao teu quarto, vê na gaveta da mesinha de cabeceira, que as chaves estão lá.
Nos exemplos (d) e (g) nós podemos imaginar-nos a seguir a Ana, de modo que quando ela está sentada na escadaria ou no banco, o lugar está à nossa vista, e por isso podemos usar ali. Quando ela está na China, exemplo (c), não usamos ali: ou nós não estamos na China, e então a China está muito longe e fora da nossa vista; ou se podemos ver a China é porque estamos lá, e então nem ali nem lá se aplicariam. Diríamos, veio visitar a China e ficou cá uns tempos. Passa-se o mesmo com Nova Iorque.
Para indicar um lugar literalmente à vista, que não é onde estamos nem onde o interlocutor está, além de ali, podemos também usar acolá e alem. Eu diria que acolá e além usam-se preferencialmente para lugares relativamente afastados, enquanto ali é usado preferencialmente para lugares próximos.
Conclusão relativamente à nossa discordância com os dicionários. Tal como é usado em Portugal, ali indica o lugar mencionado anteriormente, se a narrativa for propícia a que nós nos imaginemos a observar esse lugar de curta distância (ou se nó o podermos ver de facto, claro). Caso contrário, usa-se lá. Mesmo quando ali é possível, o lá também é, mas aí já não nos imaginamos lá ao pé.