Timeline for Por que o sujeito de frases como "Está chovendo", "Chove lá fora" e "Está nevando" é inexistente?
Current License: CC BY-SA 4.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
S Feb 5, 2023 at 14:50 | history | suggested | WicCaesar | CC BY-SA 4.0 |
Apenas a correção da palavra subentendido.
|
Feb 5, 2023 at 9:44 | review | Suggested edits | |||
S Feb 5, 2023 at 14:50 | |||||
Nov 4, 2022 at 14:10 | comment | added | kamekura | Que eu saiba, não há verbo em japonês coloquial que signifique "chover" (mas não ficaria surpreso se houvesse um termo usado me poesia etc). Mas sujeito subtendido é muito comum: 1. Ame ga futteimasen ne? glosa: "chuva caindo não está (certo)?", Não está chovendo, né? 2. Futte imasu yo. glosa: "caindo está (enfático)", Está chovendo sim. | |
Nov 4, 2022 at 14:02 | comment | added | kamekura | no meu comentário acima, "chuva está caindo" é simplesmente uma tradução literal para ilustrar a gramática japonesa (eu poderia ter usado uma glosa interlinear mas me pareceu desnecessário...). A tradução normal de "Ame ga futte imasu" seria simplesmente "Está chovendo". "A chuva cai" soa mais literário, né? | |
Oct 24, 2022 at 6:33 | comment | added | stafusa♦ | Interessante, @kamekura . Em português, "a chuva cai/está caindo" também funciona, em japonês não há o equivalente a "está chovendo"? | |
Oct 24, 2022 at 4:11 | comment | added | kamekura | Uma curiosidade: em certos idiomas, a chuva (ou neve etc) é o sujeito. Por exemplo, em japonês: 雨が降っている Ame ga futte imasu Chuva está caindo (lit.) | |
Oct 22, 2022 at 12:24 | vote | accept | anchova | ||
Oct 22, 2022 at 10:23 | history | answered | stafusa♦ | CC BY-SA 4.0 |