Skip to main content
8 events
when toggle format what by license comment
S Feb 5, 2023 at 14:50 history suggested WicCaesar CC BY-SA 4.0
Apenas a correção da palavra subentendido.
Feb 5, 2023 at 9:44 review Suggested edits
S Feb 5, 2023 at 14:50
Nov 4, 2022 at 14:10 comment added kamekura Que eu saiba, não há verbo em japonês coloquial que signifique "chover" (mas não ficaria surpreso se houvesse um termo usado me poesia etc). Mas sujeito subtendido é muito comum: 1. Ame ga futteimasen ne? glosa: "chuva caindo não está (certo)?", Não está chovendo, né? 2. Futte imasu yo. glosa: "caindo está (enfático)", Está chovendo sim.
Nov 4, 2022 at 14:02 comment added kamekura no meu comentário acima, "chuva está caindo" é simplesmente uma tradução literal para ilustrar a gramática japonesa (eu poderia ter usado uma glosa interlinear mas me pareceu desnecessário...). A tradução normal de "Ame ga futte imasu" seria simplesmente "Está chovendo". "A chuva cai" soa mais literário, né?
Oct 24, 2022 at 6:33 comment added stafusa Interessante, @kamekura . Em português, "a chuva cai/está caindo" também funciona, em japonês não há o equivalente a "está chovendo"?
Oct 24, 2022 at 4:11 comment added kamekura Uma curiosidade: em certos idiomas, a chuva (ou neve etc) é o sujeito. Por exemplo, em japonês: 雨が降っている Ame ga futte imasu Chuva está caindo (lit.)
Oct 22, 2022 at 12:24 vote accept anchova
Oct 22, 2022 at 10:23 history answered stafusa CC BY-SA 4.0