Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

EDITADO de acordo com comentários abaixo acerca das diferenças entre o português brasileiro e de Portugal (ou europeu).


Português brasileiro

Próclise primeiro

Via de regra, dê prioridade à próclise:

Eu te avisei.

 

Eu não te falei.

 

Te avisei. (informal)

Depois a ênclise

Use a ênclise quando o pronome for a primeira palavra da oração1:

Avisei-te, mas em vão.

 

Estavas errado, falei-te.

1: No português brasileiro formal, é necessário usar a ênclise no início de orações.

Só então a mesóclise

Por fim, recorra à mesóclise apenas quando você precisar usar a ênclise em verbos conjugados nos tempos futuros (futuro do presente e futuro do pretérito):

Avisar-te-ei, quando necessário.

 

Falar-te-ia que estavas errado, mas não me deixaste.


Português europeu

Ênclise primeiro

Via de regra, dê prioridade à ênclise:

Eu avisei-te.

 

Falei-te daquilo.

Depois a próclise

Caso haja uma negação na oração, deve-se utilizar a próclise:

Eu não te avisei.

 

Não te falei daquilo.

Só então a mesóclise

Por fim, recorra à mesóclise apenas quando você precisar usar a ênclise em verbos conjugados no futuro do presente e no condicional:

Avisar-te-ei, quando necessário.

 

Falar-te-ia que estavas errado, mas não me deixaste.


Obs.: Coloquei o português brasileiro em primeiro lugar apenas porque me parece que a pergunta está mais próxima dessa variante.

Fonte

EDITADO de acordo com comentários abaixo acerca das diferenças entre o português brasileiro e de Portugal (ou europeu).


Português brasileiro

Próclise primeiro

Via de regra, dê prioridade à próclise:

Eu te avisei.

 

Eu não te falei.

 

Te avisei. (informal)

Depois a ênclise

Use a ênclise quando o pronome for a primeira palavra da oração1:

Avisei-te, mas em vão.

 

Estavas errado, falei-te.

1: No português brasileiro formal, é necessário usar a ênclise no início de orações.

Só então a mesóclise

Por fim, recorra à mesóclise apenas quando você precisar usar a ênclise em verbos conjugados nos tempos futuros (futuro do presente e futuro do pretérito):

Avisar-te-ei, quando necessário.

 

Falar-te-ia que estavas errado, mas não me deixaste.


Português europeu

Ênclise primeiro

Via de regra, dê prioridade à ênclise:

Eu avisei-te.

 

Falei-te daquilo.

Depois a próclise

Caso haja uma negação na oração, deve-se utilizar a próclise:

Eu não te avisei.

 

Não te falei daquilo.

Só então a mesóclise

Por fim, recorra à mesóclise apenas quando você precisar usar a ênclise em verbos conjugados no futuro do presente e no condicional:

Avisar-te-ei, quando necessário.

 

Falar-te-ia que estavas errado, mas não me deixaste.


Obs.: Coloquei o português brasileiro em primeiro lugar apenas porque me parece que a pergunta está mais próxima dessa variante.

Fonte

EDITADO de acordo com comentários abaixo acerca das diferenças entre o português brasileiro e de Portugal (ou europeu).


Português brasileiro

Próclise primeiro

Via de regra, dê prioridade à próclise:

Eu te avisei.

Eu não te falei.

Te avisei. (informal)

Depois a ênclise

Use a ênclise quando o pronome for a primeira palavra da oração1:

Avisei-te, mas em vão.

Estavas errado, falei-te.

1: No português brasileiro formal, é necessário usar a ênclise no início de orações.

Só então a mesóclise

Por fim, recorra à mesóclise apenas quando você precisar usar a ênclise em verbos conjugados nos tempos futuros (futuro do presente e futuro do pretérito):

Avisar-te-ei, quando necessário.

Falar-te-ia que estavas errado, mas não me deixaste.


Português europeu

Ênclise primeiro

Via de regra, dê prioridade à ênclise:

Eu avisei-te.

Falei-te daquilo.

Depois a próclise

Caso haja uma negação na oração, deve-se utilizar a próclise:

Eu não te avisei.

Não te falei daquilo.

Só então a mesóclise

Por fim, recorra à mesóclise apenas quando você precisar usar a ênclise em verbos conjugados no futuro do presente e no condicional:

Avisar-te-ei, quando necessário.

Falar-te-ia que estavas errado, mas não me deixaste.


Obs.: Coloquei o português brasileiro em primeiro lugar apenas porque me parece que a pergunta está mais próxima dessa variante.

Fonte

separated rules for Brazilian Portuguese and European Portuguese based on comments
Source Link

EDITADO de acordo com comentários abaixo acerca das diferenças entre o português brasileiro e de Portugal (ou europeu).


Português brasileiro

Próclise Próclise primeiro 

Via de regra, dê prioridade à próclise:

Eu te avisei.

Eu não te falei.

Te avisei. (informal)

Depois Depois a ênclise 

Use a ênclise quando o pronome for a primeira palavra da oração1:

Avisei-te, mas em vão.

Estavas errado, falei-te.

1: No português brasileiro formal, é necessário usar a ênclise no início de orações.

então a mesóclise 

Por fim, recorra à mesóclise apenas quando você precisar usar a ênclise em verbos conjugados nos tempos futuros (futuro do presente [português brasileiro e europeu] e futuro do pretérito [PB] ou condicional [PE]):

Avisar-te-ei, quando necessário.

Falar-te-ia que estavas errado, mas não me deixaste.


Português europeu

Ênclise primeiro

1: No português brasileiro informal, é muito incomum o uso da ênclise no início de orações. É natural e gramatical dizer " Via de regra, dê prioridade à ênclise:

Eu avisei-te.

Falei-te daquilo.

Depois a próclise

Caso haja uma negação na oração, deve-se utilizar a próclise:

Eu não te avisei.

Não te falei daquilo.

Só então a mesóclise

Por fim, recorra à mesóclise Teapenas avisei, masquando você precisar usar a ênclise em vão". verbos conjugados no futuro do presente e no condicional:

Avisar-te-ei, quando necessário.

Falar-te-ia que estavas errado, mas não me deixaste.


Já noObs.: Coloquei o português europeu, é necessário usarbrasileiro em primeiro lugar apenas porque me parece que a ênclise no início de oraçõespergunta está mais próxima dessa variante.

Fonte

Próclise primeiro

Via de regra, dê prioridade à próclise:

Eu te avisei.

Eu não te falei.

Depois a ênclise

Use a ênclise quando o pronome for a primeira palavra da oração1:

Avisei-te, mas em vão.

Estavas errado, falei-te.

então a mesóclise

Por fim, recorra à mesóclise apenas quando você precisar usar a ênclise em verbos conjugados nos tempos futuros (futuro do presente [português brasileiro e europeu] e futuro do pretérito [PB] ou condicional [PE]):

Avisar-te-ei, quando necessário.

Falar-te-ia que estavas errado, mas não me deixaste.

1: No português brasileiro informal, é muito incomum o uso da ênclise no início de orações. É natural e gramatical dizer "Te avisei, mas em vão". Já no português europeu, é necessário usar a ênclise no início de orações.

Fonte

EDITADO de acordo com comentários abaixo acerca das diferenças entre o português brasileiro e de Portugal (ou europeu).


Português brasileiro

Próclise primeiro 

Via de regra, dê prioridade à próclise:

Eu te avisei.

Eu não te falei.

Te avisei. (informal)

Depois a ênclise 

Use a ênclise quando o pronome for a primeira palavra da oração1:

Avisei-te, mas em vão.

Estavas errado, falei-te.

1: No português brasileiro formal, é necessário usar a ênclise no início de orações.

então a mesóclise 

Por fim, recorra à mesóclise apenas quando você precisar usar a ênclise em verbos conjugados nos tempos futuros (futuro do presente e futuro do pretérito):

Avisar-te-ei, quando necessário.

Falar-te-ia que estavas errado, mas não me deixaste.


Português europeu

Ênclise primeiro

Via de regra, dê prioridade à ênclise:

Eu avisei-te.

Falei-te daquilo.

Depois a próclise

Caso haja uma negação na oração, deve-se utilizar a próclise:

Eu não te avisei.

Não te falei daquilo.

Só então a mesóclise

Por fim, recorra à mesóclise apenas quando você precisar usar a ênclise em verbos conjugados no futuro do presente e no condicional:

Avisar-te-ei, quando necessário.

Falar-te-ia que estavas errado, mas não me deixaste.


Obs.: Coloquei o português brasileiro em primeiro lugar apenas porque me parece que a pergunta está mais próxima dessa variante.

Fonte

clarity
Source Link

Próclise primeiro

Via de regra, dê prioridade à próclise:

Eu te avisei.

Eu não te falei.

Depois a ênclise

A não ser queUse a ênclise quando o pronome sejafor a primeira palavra da oração1:

Avisei-te, mas em vão.

Estavas errado, falei-te.

Só então a mesóclise

Por fim, recorra à mesóclise apenas quando você precisar usar a ênclise em verbos conjugados nos tempos futuros (futuro do presente [português brasileiro e europeu] e futuro do pretérito [PB] ou condicional [PE]):

Avisar-te-ei, quando necessário.

Falar-te-ia que estavas errado, mas não me deixaste.

1: No português brasileiro informal, é muito incomum o uso da ênclise no início de orações. É natural e gramatical dizer "Te avisei, mas em vão". Já no português europeu, é necessário usar a ênclise no início de orações.

Fonte

Próclise primeiro

Via de regra, dê prioridade à próclise:

Eu te avisei.

Eu não te falei.

Depois a ênclise

A não ser que o pronome seja a primeira palavra da oração1:

Avisei-te, mas em vão.

Estavas errado, falei-te.

Só então a mesóclise

Por fim, recorra à mesóclise apenas quando você precisar usar a ênclise em verbos conjugados nos tempos futuros (futuro do presente [português brasileiro e europeu] e futuro do pretérito [PB] ou condicional [PE]):

Avisar-te-ei, quando necessário.

Falar-te-ia que estavas errado, mas não me deixaste.

1: No português brasileiro informal, é muito incomum o uso da ênclise no início de orações. É natural e gramatical dizer "Te avisei, mas em vão". Já no português europeu, é necessário usar a ênclise no início de orações.

Fonte

Próclise primeiro

Via de regra, dê prioridade à próclise:

Eu te avisei.

Eu não te falei.

Depois a ênclise

Use a ênclise quando o pronome for a primeira palavra da oração1:

Avisei-te, mas em vão.

Estavas errado, falei-te.

Só então a mesóclise

Por fim, recorra à mesóclise apenas quando você precisar usar a ênclise em verbos conjugados nos tempos futuros (futuro do presente [português brasileiro e europeu] e futuro do pretérito [PB] ou condicional [PE]):

Avisar-te-ei, quando necessário.

Falar-te-ia que estavas errado, mas não me deixaste.

1: No português brasileiro informal, é muito incomum o uso da ênclise no início de orações. É natural e gramatical dizer "Te avisei, mas em vão". Já no português europeu, é necessário usar a ênclise no início de orações.

Fonte

Source Link
Loading