Timeline for Does the future subjunctive in Portuguese strictly relate to likely future events?
Current License: CC BY-SA 4.0
10 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Oct 2, 2021 at 14:16 | comment | added | Lambie | Note: even in sentences like the one given by Jacinto, a mixed conditional, it is still translated by a present simple. I didn't include those types in my answer. | |
Oct 1, 2021 at 14:11 | comment | added | Lambie | @Artefacto Se ele estiver em casa, vou falar com ele. The second clause in the conditional is future, but not far off: If he is home, I'm going to talk to him or I will talk to him. So, overall, the idea is a future in the sense of a first conditional. Se entender o que estou dizendo, vou ficar contente. | |
Sep 30, 2021 at 20:11 | answer | added | Lambie | timeline score: 2 | |
Sep 30, 2021 at 0:45 | comment | added | Artefacto | I'd just add that the contrast future/imperfect doesn't have anything to do with the future, it would apply just as well to a present situation: se ele estiver em casa agora (he may be home), se ele estivesse em casa agora (counterfactual, he's not home). | |
Sep 29, 2021 at 8:12 | comment | added | stafusa♦ | > "if I won the lottery", "future subjunctive [...] is at least possible" Your comments are answers @Schilive Even if you don't have the time to elaborate or add many references, I'd suggest you post as an answer. It could be just an "early version", which you might improve later on — but even if you don't, that's ok, because a modest answer also has its value (and if you prefer you may even delete it when/if a more elaborate one is posted). But that's just my opinion. | |
Sep 28, 2021 at 23:58 | comment | added | Schilive | Mike, it is not necessary, but if someone uses the future subjunctive, it is understood that they think it is at least possible. If it is possible, future subjunctive; if it is unreal, hypothetical, imperfect preterite subjunctive; if it is a fact, as in English, when (quando) is used. When something is very unlikely, we may treat it as impossible or hypothetical, like saying we're gonna go extinct three seconds after you read this: it may, but it's very unlikely. When I said when it is fact, it may seem obvious, but in German, if = when, if you forget German ob. | |
Sep 28, 2021 at 23:41 | comment | added | Mike M. | @Schilive Thanks! But so the future subjunctive isnt necessarily tied only to very likely events? | |
Sep 28, 2021 at 23:38 | comment | added | Schilive | In translation, se ganhasse na loteria would usually be translated as if I won the lottery. So, that's the difference. There could be, and there's surely been one, like this: "se eu ganhar na loteria, eu …/ Se você ganhasse, né?", or, as I would say it, *se eu ganhar na loteria, eu…/ Se você fosse ganhar, né?" | |
S Sep 28, 2021 at 23:18 | review | First questions | |||
Sep 29, 2021 at 23:31 | |||||
S Sep 28, 2021 at 23:18 | history | asked | Mike M. | CC BY-SA 4.0 |