Timeline for Is "iria" shortened to "ia" in spoken Brazilian Portuguese as a matter of course, or only when used as an auxiliary verb?
Current License: CC BY-SA 3.0
7 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Nov 21, 2017 at 10:28 | vote | accept | Some_Guy | ||
Nov 21, 2017 at 10:28 | answer | added | Some_Guy | timeline score: 1 | |
Nov 10, 2017 at 8:43 | comment | added | Jacinto | I Portugal, except in formal speech, the imperfeito (ia or any verb) can be used instead of the condicional (se tivesse carro, ia à praia). In formal speech you use the conditional (iria). In Brazil they do use the imperfeito in place of the condicional in some situations, but not it all like the Portuguese. | |
Nov 10, 2017 at 8:40 | comment | added | Jacinto | Ia is not a shortened version of iria: they are different tenses. Eu/ele ia is pretérito imperfeito, roughly equivalent to "I/he was going", either stand alone (ia eu para a praia, e de repente ele apareceu à minha frente) or auxiliary (eu ia pintar a sala de verde, mas mudei de ideias e pintei de azul); or to "I used to go" (naqueles tempos eu ia muitas vezes à praia). Iria is futuro do pretérito, aka condicional, equivalente to "I would go" (se tivesse carro, iria à praia). | |
Nov 9, 2017 at 14:49 | answer | added | Luís Henrique | timeline score: 1 | |
Nov 6, 2017 at 15:27 | comment | added | ANeves | What about when the verb itself is "ir"? «Eu ia à biblioteca, mas encontrei um amigo pelo caminho.» I'm not sure if this answers your question or not... | |
Nov 6, 2017 at 11:45 | history | asked | Some_Guy | CC BY-SA 3.0 |