Skip to main content
18 events
when toggle format what by license comment
Jun 23, 2019 at 12:49 vote accept Maniero
Apr 13, 2017 at 12:53 history edited CommunityBot
replaced http://portuguese.stackexchange.com/ with https://portuguese.stackexchange.com/
May 19, 2016 at 16:09 comment added Jacinto @AndréLyra Thread pode parecer-te a ti uma palavra feminina, mas como podes ver pelos meus números, na maioria dos resultados no google search, ela é usada como masculina.
May 19, 2016 at 14:50 comment added André Lyra A pronúncia também pode marcar essa definição. Thread, parece uma palavra feminina. Bodyboard com esses ó parece masculina.
Mar 11, 2016 at 21:38 history edited Jacinto CC BY-SA 3.0
ajustes menores
Mar 11, 2016 at 21:27 comment added Jacinto @Artefacto Eu procurei um/uma boadyboard: em todos os resultados da primeira página, o significado é prancha, como seria de esperar.
Mar 11, 2016 at 21:07 comment added Jacinto @Artefacto Eu descrevo o que observei. Se tu tiveres uma explicação, que poderá muito bem existir, baseada nos tais outros fatores para explicar os meus resultados, e terei todo o interesse em apreciá-la. Repara também que eu trabalhei com uma lista de palavra pré-definida; não as andei a escolher. O que elas têm em comum é começarem por b, o que não creio que enviese os resultados.
Mar 11, 2016 at 20:55 comment added Artefacto Certo.​​​​​​​​​
Mar 11, 2016 at 20:53 comment added Artefacto Para Big Bang, boom, temos estrondo, explosão. Bodyboard é primariamente um desporto, não sei sequer se se aplica à prancha em si. De qualquer forma, não duvido que o masculino é o género por omissão por parecer menos marcado. Apenas estava a questionar 1) os métodos (fazer uma generalização a partir de meia dúzia de dados) e 2) a pouca consideração dada aos outros fatores.
Mar 11, 2016 at 20:53 comment added Jacinto @Artefacto A respeito de thread, não tive a ver se havia diferenças entre Brasil e Portugal, mas pelos meus resultados suspeitei que houvesse uma diferença entre programadores e não programadores; ou entre programação e fóruns. Imagino que frases como vi um/a thread ou thead sobre sejam pouco comuns em programação.
Mar 11, 2016 at 20:41 comment added Jacinto @Artefacto Foi isso que eu fiz no último parágrafo. Que considerações é que tu vês para bluff, blog, Big Bang ou boom serem masculinos?
Mar 11, 2016 at 20:40 comment added Artefacto Parece que no Brasil há tendência para usar o masculino quando se trata de thread no contexto de um fórum/e-mail (mas não no contexto de programação). Se limitarmos os resultados a .pt ou site:pt.stackoverflow.com, o feminino tem consistentemente ~5x mais resultados.
Mar 11, 2016 at 20:34 history edited Jacinto CC BY-SA 3.0
typo
Mar 11, 2016 at 20:31 comment added Artefacto E já agora, dizer que «o género preferido de substantivos estrangeiros que já cá andam há algum tempo, e encontrei uma preferência clara pelo género masculino» só por si não prova que existe uma tendência para atribuir o masculino indepedentemente de outras considerações como a palavra portuguesa mais próxima, temos de comparar, em primeiro lugar com a proporção das outras palavras ou (melhor) com as palavras portuguesas mais próximas.
Mar 11, 2016 at 20:30 comment added Jacinto @Artefacto Foi por isso que eu vi as outras frases mais longas.
Mar 11, 2016 at 20:26 comment added Artefacto Acho que o facto de teres alargado a pesquisa a todos os sites enviesou os resultados. Quando passamos a primeira página de "um thread" só se vê lixo. Quando restringimos os resultados a uma população apropriada, a tendência é clara para o feminino. Compara site:pt.stackoverflow.com "uma thread" (833) com site:pt.stackoverflow.com "uma thread" (167).
Mar 11, 2016 at 20:17 history edited Jacinto CC BY-SA 3.0
typo
Mar 11, 2016 at 20:10 history answered Jacinto CC BY-SA 3.0