Timeline for How would you translate "butt-hurt" into Portuguese?
Current License: CC BY-SA 3.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jun 18, 2020 at 8:34 | history | edited | CommunityBot |
Commonmark migration
|
|
Dec 8, 2015 at 13:00 | comment | added | Bell App Lab | Thank you for the suggestions, @Jacinto. I edited the answer to accommodate them. | |
Dec 8, 2015 at 12:59 | history | edited | Bell App Lab | CC BY-SA 3.0 |
more thorough explanation, as suggested in the comments
|
Dec 8, 2015 at 11:59 | comment | added | Jacinto | Magoadinho/a is a good one. But I was reading thorugh your 2nd and 3rd paragraphs and thinking, what the heck is he trying to say, and then I understood your point when I saw the suggestion. So I wonder whether it would be better to presente your suggestion first and explain it afterwards. True, -inho doesn't have to mean small, but you do not explain what it means in this case (normally, deserving pitty, here ironic). That's fine for native speakers, but for the benefit of others (answer being in English and all) it might be better to explain what it means in this case. | |
Dec 7, 2015 at 23:01 | comment | added | Artefacto | I think the diminutive is what actually makes it a good translation. It gives the same idea of invalidation. | |
Dec 7, 2015 at 8:35 | history | edited | Bell App Lab | CC BY-SA 3.0 |
deleted 2 characters in body
|
Dec 7, 2015 at 8:25 | history | edited | Bell App Lab | CC BY-SA 3.0 |
made examples clearer
|
Dec 7, 2015 at 2:40 | history | answered | Bell App Lab | CC BY-SA 3.0 |