Skip to main content
added 33 characters in body
Source Link
Artefacto
  • 16.5k
  • 1
  • 29
  • 62
  • Ele perdeu toda a sua cor e ficou pálido. ("tornou-se pálido" would mean "tornou-se uma pessoa pálida", so a more permanent change)
  • Pouco depois, Goddis tornou-se homem e viveu entre nós.
  • Um homem tão sábio tornou-se tão tolo.
  • O (?) universal ficou destituído de justiça.
  • A sua mulher olhou para trás .. tornou-se uma estátua de sal. (or "numa estátua de sal")
  • Os seus ramos (?) tinham-se tornado grandes demais. ("tinham ficado" is also possible, but I see here a gradual process where the boughs get bigger and bigger)
  • O véu turco tornou-se .. aceitável/adequado para mim. (the original has the present participle, which suggests it was a process. Actually you could never use "ficar" here. At some point something is acceptable or it isn't -- so you would use "ser"; it can become acceptable through time though, and then you would use "tornar-se").
  • Infelizmente para ela, ficou apaixonada por ele.
  • Quando mais diluído em água, fica quente. (or "torna-se", if we want to focus on the process)
  • Quando os marinheiros de Tiro ficaram pela primeira vez familiarizados com eles.
  • Florença ... tornou-se o lar de uma renascença intelectual.
  • Ele perdeu toda a sua cor e ficou pálido. ("tornou-se pálido" would mean "tornou-se uma pessoa pálida", so a more permanent change)
  • Pouco depois, Goddis tornou-se homem e viveu entre nós.
  • Um homem tão sábio tornou-se tão tolo.
  • O (?) universal ficou destituído de justiça.
  • A sua mulher olhou para trás .. tornou-se uma estátua de sal.
  • Os seus ramos (?) tinham-se tornado grandes demais. ("tinham ficado" is also possible, but I see here a gradual process where the boughs get bigger and bigger)
  • O véu turco tornou-se .. aceitável/adequado para mim. (the original has the present participle, which suggests it was a process. Actually you could never use "ficar" here. At some point something is acceptable or it isn't -- so you would use "ser"; it can become acceptable through time though, and then you would use "tornar-se").
  • Infelizmente para ela, ficou apaixonada por ele.
  • Quando mais diluído em água, fica quente. (or "torna-se", if we want to focus on the process)
  • Quando os marinheiros de Tiro ficaram pela primeira vez familiarizados com eles.
  • Florença ... tornou-se o lar de uma renascença intelectual.
  • Ele perdeu toda a sua cor e ficou pálido. ("tornou-se pálido" would mean "tornou-se uma pessoa pálida", so a more permanent change)
  • Pouco depois, Goddis tornou-se homem e viveu entre nós.
  • Um homem tão sábio tornou-se tão tolo.
  • O (?) universal ficou destituído de justiça.
  • A sua mulher olhou para trás .. tornou-se uma estátua de sal. (or "numa estátua de sal")
  • Os seus ramos (?) tinham-se tornado grandes demais. ("tinham ficado" is also possible, but I see here a gradual process where the boughs get bigger and bigger)
  • O véu turco tornou-se .. aceitável/adequado para mim. (the original has the present participle, which suggests it was a process. Actually you could never use "ficar" here. At some point something is acceptable or it isn't -- so you would use "ser"; it can become acceptable through time though, and then you would use "tornar-se").
  • Infelizmente para ela, ficou apaixonada por ele.
  • Quando mais diluído em água, fica quente. (or "torna-se", if we want to focus on the process)
  • Quando os marinheiros de Tiro ficaram pela primeira vez familiarizados com eles.
  • Florença ... tornou-se o lar de uma renascença intelectual.
added 3 characters in body
Source Link
Artefacto
  • 16.5k
  • 1
  • 29
  • 62

The main difference is that tornar-se has more focus on the transformation (but not necessarily with some progressive aspect), whereas ficar focuses on the final state. Remember that tornar can also be used in a similar way to "to turn" in sentences such as "ele tornou esta empresa numa das mais sucedidas no ramo".

As you may imagine, this still leaves quite a margin for overlap.

  • Ele perdeu toda a sua cor e ficou pálido. ("tornou-se pálido" would mean "tornou-se uma pessoa pálida", so a more permanent change)
  • Pouco depois, Goddis tornou-se homem e viveu entre nós.
  • Um homem tão sábio tornou-se tão tolo.
  • O (?) universal ficou destituído de justiça.
  • A sua mulher olhou para trás .. tornou-se uma estátua de sal.
  • Os seus ramos (?) tinham-se tornado grandes demais. ("tinham ficado" is also possible, but I see here a gradual process where the boughs get bigger and bigger)
  • O véu turco tornou-se .. aceitável/adequado para mim. (the original has the present participle, which suggests it was a process. Actually you could never use "ficar" here. At some point something is acceptable or it isn't -- so you would use "ser"; it can become acceptable through time though, and then you would use "tornar-se").
  • Infelizmente para ela, ficou apaixonada por ele.
  • Quando mais diluído em água, fica quente. (or "torna-se", if we want to focus on the process)
  • Quando os marinheiros de Tiro ficaram pela primeira vez familiarizados com os marinheiros de Tiroeles.
  • Florença ... tornou-se o lar de uma renascença intelectual.

The main difference is that tornar-se has more focus on the transformation, whereas ficar focuses on the final state. Remember that tornar can also be used in a similar way to "to turn" in sentences such as "ele tornou esta empresa numa das mais sucedidas no ramo".

As you may imagine, this still leaves quite margin for overlap.

  • Ele perdeu toda a sua cor e ficou pálido. ("tornou-se pálido" would mean "tornou-se uma pessoa pálida", so a more permanent change)
  • Pouco depois, Goddis tornou-se homem e viveu entre nós.
  • Um homem tão sábio tornou-se tão tolo.
  • O (?) universal ficou destituído de justiça.
  • A sua mulher olhou para trás .. tornou-se uma estátua de sal.
  • Os seus ramos (?) tinham-se tornado grandes demais. ("tinham ficado" is also possible, but I see here a gradual process where the boughs get bigger and bigger)
  • O véu turco tornou-se .. aceitável/adequado para mim. (the original has the present participle, which suggests it was a process. Actually you could never use "ficar" here. At some point something is acceptable or it isn't -- so you would use "ser"; it can become acceptable through time though, and then you would use "tornar-se").
  • Infelizmente para ela, ficou apaixonada por ele.
  • Quando mais diluído em água, fica quente. (or "torna-se", if we want to focus on the process)
  • Quando ficaram pela primeira vez familiarizados com os marinheiros de Tiro.
  • Florença ... tornou-se o lar de uma renascença intelectual.

The main difference is that tornar-se has more focus on the transformation (but not necessarily with some progressive aspect), whereas ficar focuses on the final state. Remember that tornar can also be used in a similar way to "to turn" in sentences such as "ele tornou esta empresa numa das mais sucedidas no ramo".

As you may imagine, this still leaves quite a margin for overlap.

  • Ele perdeu toda a sua cor e ficou pálido. ("tornou-se pálido" would mean "tornou-se uma pessoa pálida", so a more permanent change)
  • Pouco depois, Goddis tornou-se homem e viveu entre nós.
  • Um homem tão sábio tornou-se tão tolo.
  • O (?) universal ficou destituído de justiça.
  • A sua mulher olhou para trás .. tornou-se uma estátua de sal.
  • Os seus ramos (?) tinham-se tornado grandes demais. ("tinham ficado" is also possible, but I see here a gradual process where the boughs get bigger and bigger)
  • O véu turco tornou-se .. aceitável/adequado para mim. (the original has the present participle, which suggests it was a process. Actually you could never use "ficar" here. At some point something is acceptable or it isn't -- so you would use "ser"; it can become acceptable through time though, and then you would use "tornar-se").
  • Infelizmente para ela, ficou apaixonada por ele.
  • Quando mais diluído em água, fica quente. (or "torna-se", if we want to focus on the process)
  • Quando os marinheiros de Tiro ficaram pela primeira vez familiarizados com eles.
  • Florença ... tornou-se o lar de uma renascença intelectual.
Correções gramaticais.
Source Link
ANeves
  • 7.1k
  • 6
  • 31
  • 55
  • Ele perdeu toda a sua cor e ficou pálido. ("tournou"tornou-se pálido" would mean "tournou"tornou-se uma pessoa pálida", so a more permanent change)
  • Pouco depois, Goddis tornou-se homem e viveu entre nós.
  • Um homem tão sábio tornou-se tão tolo.
  • O (?) universal ficou destituído de justiça.
  • A sua mulher olhou para trás .. tornou-se uma estátua de sal.
  • Os seus ramos (?) tinham-se tornado grandes demais. ("tinham ficado" is also possible, but I see here a gradual process where the boughs get bigger and bigger)
  • O véu turco tornou-se .. aceitável/adequado para mim. (the original has the present participle, which suggests it was a process. Actually you could never use "ficar" here. At some point something is acceptable or it isn't -- so you would use "ser"; it can become acceptable through time though, and then you would use "tornar-se").
  • Infelizmente para ela, ficou apaixonada por ele.
  • Quando mais diluído em água, fica quente. (or "torna-se", if we want to focus on the process)
  • Quando ficaram pela primeira vez familiarizados com os marinheiros de Tiro.
  • Florença ... tornou-se o lar de uma renascença intelectual.
  • Ele perdeu toda a sua cor e ficou pálido. ("tournou-se pálido" would mean "tournou-se uma pessoa pálida", so a more permanent change)
  • Pouco depois, Goddis tornou-se homem e viveu entre nós.
  • Um homem tão sábio tornou-se tão tolo.
  • O (?) universal ficou destituído de justiça.
  • A sua mulher olhou para trás .. tornou-se uma estátua de sal.
  • Os seus ramos (?) tinham-se tornado grandes demais. ("tinham ficado" is also possible, but I see here a gradual process where the boughs get bigger and bigger)
  • O véu turco tornou-se .. aceitável/adequado para mim. (the original has the present participle, which suggests it was a process. Actually you could never use "ficar" here. At some point something is acceptable or it isn't -- so you would use "ser"; it can become acceptable through time though, and then you would use "tornar-se").
  • Infelizmente para ela, ficou apaixonada por ele.
  • Quando mais diluído em água, fica quente. (or "torna-se", if we want to focus on the process)
  • Quando ficaram pela primeira vez familiarizados com os marinheiros de Tiro.
  • Florença ... tornou-se o lar de uma renascença intelectual.
  • Ele perdeu toda a sua cor e ficou pálido. ("tornou-se pálido" would mean "tornou-se uma pessoa pálida", so a more permanent change)
  • Pouco depois, Goddis tornou-se homem e viveu entre nós.
  • Um homem tão sábio tornou-se tão tolo.
  • O (?) universal ficou destituído de justiça.
  • A sua mulher olhou para trás .. tornou-se uma estátua de sal.
  • Os seus ramos (?) tinham-se tornado grandes demais. ("tinham ficado" is also possible, but I see here a gradual process where the boughs get bigger and bigger)
  • O véu turco tornou-se .. aceitável/adequado para mim. (the original has the present participle, which suggests it was a process. Actually you could never use "ficar" here. At some point something is acceptable or it isn't -- so you would use "ser"; it can become acceptable through time though, and then you would use "tornar-se").
  • Infelizmente para ela, ficou apaixonada por ele.
  • Quando mais diluído em água, fica quente. (or "torna-se", if we want to focus on the process)
  • Quando ficaram pela primeira vez familiarizados com os marinheiros de Tiro.
  • Florença ... tornou-se o lar de uma renascença intelectual.
added 63 characters in body
Source Link
Artefacto
  • 16.5k
  • 1
  • 29
  • 62
Loading
added 47 characters in body
Source Link
Artefacto
  • 16.5k
  • 1
  • 29
  • 62
Loading
Source Link
Artefacto
  • 16.5k
  • 1
  • 29
  • 62
Loading