10 votes

"lembrar" vs "recordar"

Como dizes, há uma diferença de registo ("recordar" é mais formal). Mas há mais. "Recordar" está mais ligado à memória e portanto "lembrar" nem sempre é substituível: Pronominalmente, quando ...
Artefacto's user avatar
  • 16.3k
10 votes

Como traduzir a frase em Inglês "you made me feel welcome" num jeito que pareça natural?

This answer is about pt-BR The literal translation is, of course, "vocês fizeram com que eu me sentisse bem-vindo." It doesn't sound idiomatic in pt-BR, though. One more natural way of saying it ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
10 votes
Accepted

Que mudanças a imigração italiana determinou no modo de falar dos paulistas?

Throughout its history, Brazil has enjoyed immigrants from the Italian peninsula, dating back to Genoese sailors and merchants during the first half of the sixteenth century. Large waves emigrated ...
tchrist's user avatar
  • 3,299
10 votes

Drug Mafia in Portuguese

In pt-BR we don't usually hear the word "máfia" for organized crime such as drug trafficking and selling. Without context and preceded by a definite article ("A Máfia") it alludes ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
10 votes

No inglês, o conceito de "living wage" é diferente de "minimum wage". Existe algum equivalente para "living wage" em português?

Sim, há equivalente — na verdade existe mais de uma tradução possível para "living wage". No contexto brasileiro, vale notar, antes de mais nada, que o salário mínimo como definido na ...
stafusa's user avatar
  • 11.8k
9 votes

"lembrar" vs "recordar"

Uma resposta na pergunta citada pelo Earthliŋ mostra uma diferença simples e bem objetiva: Recall cannot be used in the sense of not forget to do Recordar não é usado no sentido de não esquecer ...
bfavaretto's user avatar
  • 3,886
8 votes

A palavra "status" faz parte do Português?

Sim, status faz parte do português por empréstimo. Originalmente um latinismo, vem sofrendo reintrodução via anglicismo - que por sua vez também sofreu latinismo. Como um ponto interessante, status ...
OnoSendai's user avatar
  • 181
8 votes

How to say "Welcome to England"?

Bem-vindo if he's a boy, bem-vinda if she's a girl, is Portuguese for welcome. So, the male version only: Welcome to England is Bem-vindo à Inglaterra (*) Welcome Home is Bem-vindo a Casa If ...
Jacinto's user avatar
  • 44.9k
8 votes
Accepted

Connotation of gender of pet names/diminutives in Portuguese

It’s funny how foreign speakers of Portuguese make me think for the first time about the rules underlying my own speech. Ok, here is what I think. No matter whether you’re referring to a male or a ...
Jacinto's user avatar
  • 44.9k
8 votes

Qual seria uma palavra que expressa a ideia de relatar uma situação fazendo-a parecer pior que realmente é?

Não ficou claro o contexto (formal? informal? jurídico? profissional?), mas dramatizar tem um significado próximo do que você procura. A palavra em si não tem um significado literal negativo (por ...
Ramon Melo's user avatar
  • 1,853
8 votes
Accepted

What is the difference between "ouvir" and "escutar"?

Generally speaking, you can associate "ouvir" with "hear" and "escutar" with "listen". Then again, there are idiomatic uses, and these two verbs can be interchangeable in specific contexts. O ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
8 votes
Accepted

What is the difference between gostava and gostaria?

The Imperfect and the Conditional generally have the same value only if they take modal values, for instance in conditional sentences: Se tiveres tempo, gostava/gostaria que me levasses a jantar. ...
Artefacto's user avatar
  • 16.3k
8 votes
Accepted

Diz-se "guloso de" ou "guloso por"?

"Guloso" raramente recebe complemento, pelo menos hoje em dia1 e especialmente em pt-BR. Sua regência não é especificada em nenhum dos dicionários que chequei e não consta em nenhuma lista ...
stafusa's user avatar
  • 11.8k
7 votes

Connotation of gender of pet names/diminutives in Portuguese

Olá... I'm a Brazilian native, let me see if I can help you with this. When we give a pet name to someone using a word that doesn't inflect for gender, such as "o açúcar", for example, the correct ...
Emerson's user avatar
  • 588
7 votes
Accepted

Como se chama a alça que fica no teto do veículo onde o carona se apoia?

Em Portugal, chama-se a isso uma pega de teto. A palavra pega vem do verbo pegar, e lê-se com um e aberto: pˈɛɡɐ. (Se em vez do e aberto, /é/, fosse lida com e fechado, /ê/, seria um pássaro da ...
ANeves's user avatar
  • 7,077
7 votes

What would you call "shower box" in Portuguese?

Yes, as mentioned by @Lambie, your link shows the picture of a "shower stall" or "shower cubicle" which translates as "box" in Portuguese. We don't say "o box do chuveiro", it's simply "o box". Na ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
7 votes
Accepted

Que tipo de roupa é uma quinzena?

O Houaiss descreve "quinzena" como um casaco masculino largo, curto, sem cintura marcada Outra fonte define "quinzena" como sinônimo de "jaqueta", que é um Casaco ...
stafusa's user avatar
  • 11.8k
6 votes

Como traduzir a frase em Inglês "you made me feel welcome" num jeito que pareça natural?

The literal translation fazer alguém sentir-se bem-vindo is possible. Bem-vindo is not just an interjection, it can be used an adjective. See for instance the definition in Aulete: Recebido com ...
Artefacto's user avatar
  • 16.3k
6 votes

What would you call a party where people drink a lot in Portuguese?

I’m not aware of any Portuguese word specifically for ‘party with a lot of drinking going on’. If a phrase will do, you could use festa bem regada: Fomos a um aniversário na casa do Peter, mas ...
Jacinto's user avatar
  • 44.9k
6 votes
Accepted

Qual é o processo para pedir a inclusão de uma palavra oficial?

Nota que a palavra inglesa leva um n extra: «to indent». Posto isto... 1. Já está A palavra «indentar» já existe em português. Vê a definição no priberam¹: in·den·tar (inglês to indent) verbo ...
ANeves's user avatar
  • 7,077
6 votes
Accepted

Em Portugal "galego(a)" é apelido para "louro(a)"?

Não. Nunca ouvi essa expressão em Portugal; só no Brasil, na região da Bahia. E para cimentar a minha experiência, segue isto: No Norte Português há cabelos alourados, que nos ficaram provavelmente ...
ANeves's user avatar
  • 7,077
6 votes
Accepted

What is the difference between "refeição" and "comida"

According to dictionaries, refeição has the same meaning of Spanish refacción, that is, refeição is the act or effect of eating a meal, any meal at any time. But the word, in my experience, is mainly, ...
Schilive's user avatar
  • 2,715
6 votes

What is the difference between "refeição" and "comida"

Spanish food= comida Spanish meal= comida Portuguese food= comida Portuguese meal= refeição So, the meaning for food in both is comida. But in Spanish comida also means meal. The meaning for food is ...
Lambie's user avatar
  • 2,548
6 votes
Accepted

Há um termo para hortifrútis em Portugal?

Não, a palavra "hortifrútis" não é usada em Portugal. Percebe-se bem o que é, mas acho que nunca a tinha ouvido antes. Em Portugal, chama-se a isso uma frutaria. O foco é mais em fruta, mas ...
ANeves's user avatar
  • 7,077
5 votes

meaning of goró in Portuguese, is it a slang for alcohol?

In Brazilian Portuguese, "goró" is a slang word used to refer to alcoholic beverages (usually vodka, whisky, beer, etc.), but can also mean specifically the "cachaça". It's gender is masculine, so if ...
Yuuza's user avatar
  • 5,181
5 votes

How to say "Welcome to England"?

I'm probably too late, but if you don't know the gender of your flatmate, and you think "Inglaterra" is hard to pronounce, you can simply say: Boas vindas! In a more formal way (treating the ...
Armfoot's user avatar
  • 3,922
5 votes

Quais os equivalentes para "fazenda", "sítio", "chácara" e "rancho" em ptPT?

Em Português de Portugal o mais próximo das definições que consigo arranjar é: Casa no campo/Casa na aldeia/Casa rural Claro que estas opções, dependendo do contexto, podem ter outros significados. ...
Jorge B.'s user avatar
  • 6,890
5 votes

Existe alguma palavra em português que reflita a palavra inglesa "pedantic"?

Além dos já citados "meticuloso" e "perfeccionista", sugiro "metódico", "sistemático", "formalista" e "preciosista" como possíveis traduções, dependendo do contexto. Acredito que não exista uma ...
Leonardo Castro's user avatar
5 votes
Accepted

Regional usage of "guitarra" and "violão"

I have a Brazilian friend who plays the “violão.” Tried to entice him to come here and leave and answer, but to no use. So I’ll do my best with what he told me and my own research. In theory ...
Jacinto's user avatar
  • 44.9k
5 votes

Expressão equivalente a "lose one's temper" in English?

Perhaps also worth mentioning is perder a compostura. Where compostura means: Comportamento comedido, educado, adequado a uma situação [Restrained, polite, appropriate behavior in a given situation] ...
stafusa's user avatar
  • 11.8k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible