New answers tagged


In the music context pedra or pedrada means something like "big hit" in english. It may be used to refer to rave songs or fast paced electronic music.


These translations can be tricky, mostly because place perspective can be more flexible in English than in Portuguese (for instance, it's more common in English to mentally put yourself on the place/situation you're talking about). For example, from the WordReference (my emphasis): I will bring the car over to your house if you drive me home afterwards. Eu ...


I can't see those examples because I would have to register. That said, I am not at all surprised at what must be translating levar by bring here. AmE speakers for some reason I cannot fathom constantly misuse bring/take. The Portuguese examples say: I took [levei] and I brought [trouxe] a coke to the party. And bear this mind" If you say (in English ...


Também digno de nota me parece uma tradução muito adequada


Well, “analisou-se as relações” means that someone analysed the relations, so “an analysis” of the relations was indeed carried out. So it is a free translation, but a correct one. Now, analisou-se as relações is not a passive form. There is a similar passive form―analisou-se a relação or analisaram-se as relações, where the verb agrees in number with the ...

Top 50 recent answers are included