New answers tagged

0

Resposta curta e direta: Uma tradução sem ambiguidade não é difícil, uma vez que "gleich" significa igual/semelhante e "selbe" significa o mesmo. Wir trinken Wasser aus demselben Glase (1 copo) = Nós bebemos água no/do mesmo copo. Wir trinken Wasser aus den gleichen Gläsern (2 copos) - Nós bebemos água em copos semelhantes/iguais. O ...


1

É como a diferença entre as palavras igual (adj; nome.) e mesmo (determinante; pronome.). Gleiche também pode ter o significado de idêntico, ou como verbo igualar. Enquanto selbe tem várias derivações mas na sua raiz leva sempre como significado "o próprio" (refere-se a um único e determinado objecto ou ser). «zwei Leute benutzen dasselbe Glas» &...


2

Algumas sugestões de forma geral: Uma pessoa que esconde o jogo esconder o jogo: Dissimular. E também pessoa dissimulada, porque pode ser a respeito de qualquer coisa. dissimulado (particípio de dissimular) adjetivo Que se dissimulou ou escondeu. Que tem o hábito da dissimulação. ≠ AUTÊNTICO, >VERDADEIRO Disfarçado, encoberto. Disposto de modo a ...


1

Se a tradução em questão fosse para o português de Portugal então esta seria "música com o volume no máximo" em vez de "música no volume máximo" como @Centaurus respondeu, sendo esta última tradução mais comum no Brasil. Por exemplo: "Ouço Pink Floyd com o volume no máximo."


Top 50 recent answers are included