26
votes
Equivalent expression for "piece of cake"
In European Portuguese the expressions "é/foi canja [de galinha]" ("it was canja") or "sem espinhas" ("without fish-bones") are used to indicate that a task was exceedingly easy to perform.
The first ...

JNat♦
- 1,520
23
votes
Accepted
Equivalent expression for "piece of cake"
Uma expressão antiga, que pouca gente usa hoje em dia:
mamão com açúcar
Uma gíria bem comum (pelo menos em São Paulo, Brasil), com o mesmo sentido de moleza apontado pelo Renan:
bico
Exemplo:
...
21
votes
Accepted
What is the meaning of "saudade" and what good translations into other languages exist?
Nostalgias e morriñas
It is an oft-repeated myth that the Portuguese and Galician word saudade “cannot be translated” into other languages. It certainly can! It just may take more than one word to do ...
20
votes
Equivalent expression for "piece of cake"
There are many idioms capable of expressing how easy a task is, and different countries and regions will most likely tend to different idioms.
To name a few in European Portuguese:
"canja" (...
19
votes
Accepted
Qual é a tradução de "statement" dentro do âmbito da programação?
Em ciência da computação temos os termos em inglês statement, instruction, command, directive e declaration com significados diferentes. Nenhum deles tem o significado da palavra affirmation da língua ...
18
votes
Equivalent expression for "piece of cake"
Eu diria que boa parte dos brasileiros usa moleza nesse sentido.
This game is a piece of cake. I won in 2 hours por exemplo ficaria Este jogo é moleza. Venci em 2 horas
No Rio Grande do Sul também ...
16
votes
Accepted
"até porque" - How can we express exactly the same in English?
In the examples you give, I would choose especially because (or especially since).
I've already said I don't have the book. You can be sure I haven't taken it with me. Especially because I have no ...
15
votes
Como traduzir para o português alguns termos em inglês utilizados em programação de computadores?
Como um programador, prefiro os termos em inglês por achá-los mais claros ou por falta de uma tradução adequada (alguns possuem traduções muito longas ou que apresentam perda de significado/...
15
votes
What is the meaning of "saudade" and what good translations into other languages exist?
"Saudade" has its origin in the Latin language. Its root can be traced back to the meanings of isolation and loneliness (Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, José Pedro Machado).
The current ...
15
votes
Accepted
Expressão equivalente a "lose one's temper" in English?
As expressões mais próximas de losing one's temper que me vêm à cabeça, em português, são perder a calma, como você sugeriu, ou também perder a cabeça.
Além dessas, há a expressão perder as ...
14
votes
How do I know how to pronounce an "exa-" prefix (e.g. hexágono, exabyte, exame)?
Phonetics
Your assumption about the expected regular sound of x is wrong.
We have many different sounds for x in Portuguese:
z (/z/) - "exame", same as zebra in English;
cs (/ks/) - "táxi", same as ...
13
votes
Accepted
How would "powered by" be translated?
I believe that it is common to some companies to use the term:
Fornecido por
Joomla uses this translation for their templates:
Live example (see the footnote)
And a discussion in their forum
...
13
votes
Accepted
The expression "pois é"?
"Pois é" is an interjection phrase and its translation depends pretty much on context. Basically it expresses confirmation or resignation, or both simultaneously. Sometimes it's just a ...
12
votes
Accepted
How would one translate "pick up lines"?
In Brazilian Portuguese, the best translation would be the substantive "cantada":
sf bras, coloq* seduction and a proposition. dar/passar uma cantada em to make a pass at someone, to chat someone ...
12
votes
Accepted
How to say “let's” in Portuguese?
The answer for the question is: "Vamos"
english == Let's make a website for remote sensing and photogrammetry real. Let's all press "commit" button!
Portuguese == Vamos fazer um ...
11
votes
Accepted
Equivalent expression for "save for the rainy days"
There's an expression in Portuguese (brazilian, afaik) which is
Tempo de vacas magras
This can be literally translated as "Time of thin cows". It means exactly that it's a period with ...
11
votes
Qual é a tradução de "statement" dentro do âmbito da programação?
Eu pessoalmente uso "comando", cujo equivalente em inglês, "command", também pode ser usado nesse contexto. A Wikipédia parece concordar com esse uso (procure pela palavra "comando" nesse artigo). Uma ...
11
votes
Accepted
Como traduzir "De Londres com carinho"?
Eu usaria "from London, with love", uma expressão que é bem normal. Não sei se "love" soa estranho no seu contexto...
11
votes
Accepted
Palavra portuguesa para "impeachment"?
A constituição federal brasileira fala de «autorização de processo» (art. 51), «processo», «julgamento» e «condenação» por «crimes de responsabilidade» (art. 52, I), consoante a fase do processo.
...
11
votes
Accepted
"What a year!" Translation
my intuition tells me for something like "What a year!" as given in the examples above, "Que ano!" doesn't really work.
I'm sorry but your intuition is failing you. The best way to say "what a year!" ...
11
votes
Accepted
How can I translate to Brazilian Portuguese the word 'approach'?
Sim, existe:
Esta é a abordagem correta para o problema em questão.
Vale para o verbo to approach também:
I approached the teacher to ask him a question.
Abordei o professor para lhe fazer uma ...
11
votes
what does kkkk mean in Portuguese?
A series of Ks is the way that laughter is generally represented in Brazilian Portuguese. It is akin to hahaha or hehe or lolol etc, in English, such that the longer it is the more the laughter.
...
10
votes
Equivalent expression for "piece of cake"
To me, an expression that comes to mind with the same meaning is:
roubar doce de criança (something like "to steal candy from a child")
So, for instance, you can say that a game was so easy that ...
10
votes
Qual é a tradução de "statement" dentro do âmbito da programação?
Statement → Instrução
Na tradução portuguesa de Programming Perl, o que eu tinha escrito originalmente com a palavra Statements em inglês tornou-se Instruções em português:
Instruções e declarações
...
10
votes
Accepted
Help translating hand written message into English―what does "beata" mean?
Your're quite right. The sentence reads:
Por favor não deitem beatas para o meu terraço.
The word you missed is beatas (plural), or singular, beata, which in Portugal, and in this case, means ‘...
9
votes
Accepted
What is an equivalent Portuguese expression for "to bite off more than one can chew"?
I believe the nearest in meaning would be "dar o passo maior que a perna" (i.e. "try to jump more than your legs could").
9
votes
Equivalentes em português para a expressão "Bitchy resting face"
Uma alternativa em Portugal podia ser «cara de cu».
No Brazil, a expressão é «cara de bunda».
Esta expressão, à semelhança da inglesa, é calão depreciativo.
Mas tem um significado ligeiramente ...
9
votes
Qual é a tradução de "statement" dentro do âmbito da programação?
No seu comentário você disse que cada statement "pode ser uma linha contendo cálculo, chamada de função, declaração, inicialização de variáveis, outputs". No âmbito de programação isso é uma instrução....
9
votes
How would "powered by" be translated?
Even though fornecido por has been used in place of powered by already I’d like to present some alternatives for you consideration. Namely:
Assistido por
Habilitado por
Suportado por
Ajudado por
...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
tradução × 144tradução-inglês × 74
expressões × 18
palavra-para-ideia × 17
português-brasileiro × 14
português-europeu × 13
significado × 11
termos-em-inglês × 10
expressões-equivalentes × 5
gramática × 4
uso-de-palavras × 4
vocabulário × 4
etimologia × 3
estrangeirismos × 3
expressões-idiomáticas × 2
significado-em-contexto × 2
gíria × 2
termos × 2
castelhano × 2
ortografia × 1
origem-histórica × 1
verbos × 1
pronúncia × 1
diferenças × 1
diferenças-transatlânticas × 1