17 votes
Accepted

"até porque" - How can we express exactly the same in English?

In the examples you give, I would choose especially because (or especially since). I've already said I don't have the book. You can be sure I haven't taken it with me. Especially because I have no ...
Artefacto's user avatar
  • 16.3k
15 votes
Accepted

The expression "pois é"?

"Pois é" is an interjection phrase and its translation depends pretty much on context. Basically it expresses confirmation or resignation, or both simultaneously. Sometimes it's just a ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
12 votes
Accepted

How to say “let's” in Portuguese?

The answer for the question is: "Vamos" english == Let's make a website for remote sensing and photogrammetry real. Let's all press "commit" button! Portuguese == Vamos fazer um ...
Sidney Soares's user avatar
11 votes
Accepted

Como traduzir "De Londres com carinho"?

Eu usaria "from London, with love", uma expressão que é bem normal. Não sei se "love" soa estranho no seu contexto...
Arthur Azevedo De Amorim's user avatar
11 votes
Accepted

Palavra portuguesa para "impeachment"?

A constituição federal brasileira fala de «autorização de processo» (art. 51), «processo», «julgamento» e «condenação» por «crimes de responsabilidade» (art. 52, I), consoante a fase do processo. ...
Artefacto's user avatar
  • 16.3k
11 votes
Accepted

"What a year!" Translation

my intuition tells me for something like "What a year!" as given in the examples above, "Que ano!" doesn't really work. I'm sorry but your intuition is failing you. The best way to say "what a year!" ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
11 votes
Accepted

How can I translate to Brazilian Portuguese the word 'approach'?

Sim, existe: Esta é a abordagem correta para o problema em questão. Vale para o verbo to approach também: I approached the teacher to ask him a question. Abordei o professor para lhe fazer uma ...
Ramon Melo's user avatar
  • 1,853
11 votes

what does kkkk mean in Portuguese?

A series of Ks is the way that laughter is generally represented in Brazilian Portuguese. It is akin to hahaha or hehe or lolol etc, in English, such that the longer it is the more the laughter. ...
user0721090601's user avatar
10 votes
Accepted

Help translating hand written message into English―what does "beata" mean?

Your're quite right. The sentence reads: Por favor não deitem beatas para o meu terraço. The word you missed is beatas (plural), or singular, beata, which in Portugal, and in this case, means ‘...
Jacinto's user avatar
  • 44.9k
9 votes
Accepted

Recebo muitos email com "i.e." no corpo do texto. Em que contexto se utiliza? Parece-me muito informal , de usar só em emails?

Como podemos ver no dicionário priberam i.e. é só uma abreviatura de «isto é» e pode usar-se em qualquer contexto. i.e. (redução do latim id est, isto é) abreviatura Expressão usada para ...
Jorge B.'s user avatar
  • 6,900
8 votes
Accepted

Qual seria uma tradução adequada para "redact"?

Redact adquiriu recentemente o significado de eliminar informação de um documento para impedir que ela seja divulgada. As justificações para isto podem ser várias: questões de segurança nacional, ...
Jacinto's user avatar
  • 44.9k
8 votes

Há uma boa tradução para FWIW (for what it's worth)?

Para que conste é talvez a melhor opção. Outra é vale o que vale, mas....
Artefacto's user avatar
  • 16.3k
8 votes

Recebo muitos email com "i.e." no corpo do texto. Em que contexto se utiliza? Parece-me muito informal , de usar só em emails?

Discordando da resposta de @Jorge B, eu não vejo "i.e." como uma abreviatura a ser usada em situações informais. Embora sirva como abreviatura para "isto é", na verdade é uma expressão em Latim que ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
7 votes

"até porque" - How can we express exactly the same in English?

This is the kind of thing that varies quite a bit from one region to another. I would tend to say "especially considering", such as: I've already said that your book is not with me. I didn't take it ...
Darryl's user avatar
  • 171
7 votes

Is there a translation of "troll"?

The word troll is used without being translated. But I have seen very often people using the term trolador, which means the same as troll. Also, people use the verb trollar, and sometimes trolar, ...
Hilder Vitor Lima Pereira's user avatar
7 votes

What does it mean "Bater, bate o relógio mas só se tiver pilha"?

I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like: The clock does strike, but only when a battery is inserted. Which ...
stafusa's user avatar
  • 11.8k
7 votes

Ditado: Como digo em inglês "Deus ajuda quem cedo madruga"?

O candidato mais óbvio, também sugerido, dentre muitos outros, pelo dict.cc e pelo Google, é The early bird catches the worm. Outra possibilidade que se sugeriu é Early to bed early to rise, ...
stafusa's user avatar
  • 11.8k
6 votes
Accepted

Como dizer «play footsie» em português?

Procurei por aí e tudo o que encontrei foram frases descritivas, como: Fazer carícias com os pés (aquela por debaixo da mesa) Tocando pés por debaixo da mesa Mulheres, vcs ja provocaram alguem com o ...
Jacinto's user avatar
  • 44.9k
6 votes

How would you translate "butt-hurt" into Portuguese?

I'd suggest a good translation to "butt-hurt" would be magoadinho/a, which is the diminutive form of magoado/a. Portuguese definition of magoado: adj. Que acabou por se magoar; que sofre ou ...
Bell App Lab's user avatar
6 votes

Is there a translation of "troll"?

As a brazilian, I also said "troll" sometimes talking with other person even in Portuguese. There are other words we don't translate, for example, bullying (meaning the coward acts often seen in ...
tdmsoares's user avatar
  • 654
6 votes

Qual é o artigo correto em palavras em outras línguas?

A regra é tomar o nome de uma palavra análoga em português que esteja mais ou menos próxima (pode por exemplo ser um hiperónimo). O género adotado também pode estar relacionado com características ...
Artefacto's user avatar
  • 16.3k
6 votes
Accepted

Qual é o artigo correto em palavras em outras línguas?

Não creio que em geral exista critério para decidir o género correto duma palavra estrangeira. Temos que esperar até que o uso consagre o masculino ou o feminino. Dito isto, andei por aí a ver o ...
Jacinto's user avatar
  • 44.9k
6 votes

Qual seria uma tradução adequada para "cringe"?

Acredito não existir um adjetivo (ao menos de uso comum) equivalente no Português. A expressão mais próxima é, realmente, a "vergonha alheia", com as adaptações que se fizerem necessárias. Ex: "that's ...
rott's user avatar
  • 69
6 votes

How to say “let's” in Portuguese?

Like in Spanish, in European Portuguese we say «vamos» to the meaning of «let's» Vamos fazer um website... Vamos todos clicar em "commit" And the other examples: vamos lá! vamos fazer com ...
Jorge B.'s user avatar
  • 6,900
6 votes
Accepted

Como traduzir o termo "enabler"?

Neste contexto, acredito que a melhor tradução é facilitador. Vide, por exemplo, artigo acadêmico publicado na Revista Brasileira de Enfermagem e indexado pela rede Scielo de textos de caráter ...
Ailton Andrade de Oliveira's user avatar
6 votes
Accepted

Como traduzir "cafuné" para o inglês?

Essa questão foi respondida no english.stackexchange, na One word equivalent to “play with someone's hair”. Irei traduzir as melhores respostas aqui. Resposta de A.P., a aceita pelo criador da ...
Seninha's user avatar
  • 2,235
6 votes
Accepted

Como traduzir "superscript" e "subscript symbol"?

Sim, "sobrescrito" e "subscrito" são corretos, como registra, e.g., o Priberam: Que está escrito acima da linha ou do alinhamento (ex.: em 10⁶ há um número sobrescrito). ...
stafusa's user avatar
  • 11.8k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible