15 votes
Accepted

The expression "pois é"?

"Pois é" is an interjection phrase and its translation depends pretty much on context. Basically it expresses confirmation or resignation, or both simultaneously. Sometimes it's just a ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
12 votes
Accepted

How to say “let's” in Portuguese?

The answer for the question is: "Vamos" english == Let's make a website for remote sensing and photogrammetry real. Let's all press "commit" button! Portuguese == Vamos fazer um ...
Sidney Soares's user avatar
11 votes
Accepted

Como traduzir "De Londres com carinho"?

Eu usaria "from London, with love", uma expressão que é bem normal. Não sei se "love" soa estranho no seu contexto...
Arthur Azevedo De Amorim's user avatar
11 votes
Accepted

Palavra portuguesa para "impeachment"?

A constituição federal brasileira fala de «autorização de processo» (art. 51), «processo», «julgamento» e «condenação» por «crimes de responsabilidade» (art. 52, I), consoante a fase do processo. ...
Artefacto's user avatar
  • 16.3k
11 votes
Accepted

"What a year!" Translation

my intuition tells me for something like "What a year!" as given in the examples above, "Que ano!" doesn't really work. I'm sorry but your intuition is failing you. The best way to say "what a year!" ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
11 votes
Accepted

How can I translate to Brazilian Portuguese the word 'approach'?

Sim, existe: Esta é a abordagem correta para o problema em questão. Vale para o verbo to approach também: I approached the teacher to ask him a question. Abordei o professor para lhe fazer uma ...
Ramon Melo's user avatar
  • 1,853
11 votes

what does kkkk mean in Portuguese?

A series of Ks is the way that laughter is generally represented in Brazilian Portuguese. It is akin to hahaha or hehe or lolol etc, in English, such that the longer it is the more the laughter. ...
user0721090601's user avatar
10 votes
Accepted

Help translating hand written message into English―what does "beata" mean?

Your're quite right. The sentence reads: Por favor não deitem beatas para o meu terraço. The word you missed is beatas (plural), or singular, beata, which in Portugal, and in this case, means ‘...
Jacinto's user avatar
  • 45k
9 votes
Accepted

Recebo muitos email com "i.e." no corpo do texto. Em que contexto se utiliza? Parece-me muito informal , de usar só em emails?

Como podemos ver no dicionário priberam i.e. é só uma abreviatura de «isto é» e pode usar-se em qualquer contexto. i.e. (redução do latim id est, isto é) abreviatura Expressão usada para ...
Jorge B.'s user avatar
  • 6,900
8 votes

Há uma boa tradução para FWIW (for what it's worth)?

Para que conste é talvez a melhor opção. Outra é vale o que vale, mas....
Artefacto's user avatar
  • 16.3k
8 votes

Recebo muitos email com "i.e." no corpo do texto. Em que contexto se utiliza? Parece-me muito informal , de usar só em emails?

Discordando da resposta de @Jorge B, eu não vejo "i.e." como uma abreviatura a ser usada em situações informais. Embora sirva como abreviatura para "isto é", na verdade é uma expressão em Latim que ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
7 votes

What does it mean "Bater, bate o relógio mas só se tiver pilha"?

I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like: The clock does strike, but only when a battery is inserted. Which ...
stafusa's user avatar
  • 12.1k
7 votes

Ditado: Como digo em inglês "Deus ajuda quem cedo madruga"?

O candidato mais óbvio, também sugerido, dentre muitos outros, pelo dict.cc e pelo Google, é The early bird catches the worm. Outra possibilidade que se sugeriu é Early to bed early to rise, ...
stafusa's user avatar
  • 12.1k
6 votes
Accepted

Qual é o artigo correto em palavras em outras línguas?

Não creio que em geral exista critério para decidir o género correto duma palavra estrangeira. Temos que esperar até que o uso consagre o masculino ou o feminino. Dito isto, andei por aí a ver o ...
Jacinto's user avatar
  • 45k
6 votes

Qual é o artigo correto em palavras em outras línguas?

A regra é tomar o nome de uma palavra análoga em português que esteja mais ou menos próxima (pode por exemplo ser um hiperónimo). O género adotado também pode estar relacionado com características ...
Artefacto's user avatar
  • 16.3k
6 votes
Accepted

Como dizer «play footsie» em português?

Procurei por aí e tudo o que encontrei foram frases descritivas, como: Fazer carícias com os pés (aquela por debaixo da mesa) Tocando pés por debaixo da mesa Mulheres, vcs ja provocaram alguem com o ...
Jacinto's user avatar
  • 45k
6 votes

Qual seria uma tradução adequada para "cringe"?

Acredito não existir um adjetivo (ao menos de uso comum) equivalente no Português. A expressão mais próxima é, realmente, a "vergonha alheia", com as adaptações que se fizerem necessárias. Ex: "that's ...
rott's user avatar
  • 69
6 votes

How to say “let's” in Portuguese?

Like in Spanish, in European Portuguese we say «vamos» to the meaning of «let's» Vamos fazer um website... Vamos todos clicar em "commit" And the other examples: vamos lá! vamos fazer com ...
Jorge B.'s user avatar
  • 6,900
6 votes
Accepted

Como traduzir o termo "enabler"?

Neste contexto, acredito que a melhor tradução é facilitador. Vide, por exemplo, artigo acadêmico publicado na Revista Brasileira de Enfermagem e indexado pela rede Scielo de textos de caráter ...
Ailton Andrade de Oliveira's user avatar
6 votes
Accepted

Como traduzir "cafuné" para o inglês?

Essa questão foi respondida no english.stackexchange, na One word equivalent to “play with someone's hair”. Irei traduzir as melhores respostas aqui. Resposta de A.P., a aceita pelo criador da ...
Seninha's user avatar
  • 2,255
6 votes
Accepted

Como traduzir "superscript" e "subscript symbol"?

Sim, "sobrescrito" e "subscrito" são corretos, como registra, e.g., o Priberam: Que está escrito acima da linha ou do alinhamento (ex.: em 10⁶ há um número sobrescrito). ...
stafusa's user avatar
  • 12.1k
6 votes

Explanation of a sentence in "Trem das onze"

There are better translations than the one you found. The specific verse you ask about can be improved with a comma (even though it's still not the best translation - it should be besides instead of ...
stafusa's user avatar
  • 12.1k
6 votes
Accepted

Explanation of a sentence in "Trem das onze"

"Beyond" is not a good translation for "além" in that case. The correct translation is, And besides that, woman, there are other things. He is adressing the same woman, and telling her that, ...
Luís Henrique's user avatar
6 votes

Tradução de "wasteland"

Se o bioma é apenas inóspito (e não destruído), então deserto seria o termo simples que melhor corresponde à wasteland. Mas, além do termo original ter vários significados (pode denotar desde uma ...
stafusa's user avatar
  • 12.1k
6 votes
Accepted

Qual seria a tradução do termo "commit" para o português?

Dado que commit significa "guardar num repositório", uma boa opção talvez seja depositar, por outro lado, o substantivo registro é mais claro que "depósito", favorecendo registrar, mas há várias ...
stafusa's user avatar
  • 12.1k
5 votes
Accepted

Como posso traduzir «stack overflow»?

Transbordo de pilha Isto seria talvez uma tradução mais literal e específica do que estouro de pilha. Poderia haver um "estouro" relacionado com a pilha que tivesse outras razões que não o ...
ANeves's user avatar
  • 7,132
5 votes
Accepted

Translation for “working-class area”?

Além da já referida classe proletária, poderia ser zona operária se os membros da classe trabalhadora que nela moram forem predominantemente operários. Se não o forem, eu traduziria por zona de casas/...
Américo Tavares's user avatar
5 votes

Translation for "reverse engineering"?

Engenharia reversa parece ser a tradução mais comum: Este processo de cópia é conhecido como engenharia reversa, a qual é... o procedimento pelo qual se decompõe um produto em suas partes para ...
Artefacto's user avatar
  • 16.3k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible