25

In European Portuguese the expressions "é/foi canja [de galinha]" ("it was canja") or "sem espinhas" ("without fish-bones") are used to indicate that a task was exceedingly easy to perform. The first of these makes reference of this soup, which has a pretty straightforward recipe; whereas the second one relates to the fact that eating a fish with no bones is ...


22

Uma expressão antiga, que pouca gente usa hoje em dia: mamão com açúcar Uma gíria bem comum (pelo menos em São Paulo, Brasil), com o mesmo sentido de moleza apontado pelo Renan: bico Exemplo: Esse jogo é bico, terminei em 10 minutos


21

Nostalgias e morriñas It is an oft-repeated myth that the Portuguese and Galician word saudade “cannot be translated” into other languages. It certainly can! It just may take more than one word to do so adequately. The basic sentiment is one that mixes together aspects of melancholy, loneliness, love, distance temporal or spatial, and permanent loss. Even ...


19

There are many idioms capable of expressing how easy a task is, and different countries and regions will most likely tend to different idioms. To name a few in European Portuguese: "canja" (translates to a broth/soup with small pieces of chicken, pasta and/or rice, which is very easy to eat) : "Este jogo é canja, ganhei em 3 minutos." "com uma perna às ...


19

Em ciência da computação temos os termos em inglês statement, instruction, command, directive e declaration com significados diferentes. Nenhum deles tem o significado da palavra affirmation da língua inglesa. Todos estes termos podem ser traduzidos assim: affirmation → afirmação command → comando declaration → declaração directive → diretiva instruction → ...


17

Eu diria que boa parte dos brasileiros usa moleza nesse sentido. This game is a piece of cake. I won in 2 hours por exemplo ficaria Este jogo é moleza. Venci em 2 horas No Rio Grande do Sul também é comum usar barbada.


15

Como um programador, prefiro os termos em inglês por achá-los mais claros ou por falta de uma tradução adequada (alguns possuem traduções muito longas ou que apresentam perda de significado/objetividade). De qualquer forma, sugiro as seguintes traduções (destaco as que recomendo mas deixo outras como sugestão): Deprecated: Obsoleto, desatualizado, ...


15

"Saudade" has its origin in the Latin language. Its root can be traced back to the meanings of isolation and loneliness (Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, José Pedro Machado). The current meaning of the word "saudade" is a feeling of missing someone, some place, or a past period in one's life. This feeling can be painful, and more or less strong. ...


15

In the examples you give, I would choose especially because (or especially since). I've already said I don't have the book. You can be sure I haven't taken it with me. Especially because I have no interest in Philosophy. I don't believe João has done it. He wouldn't do that. Especially since he was also harmed. Other options, slightly different: more so ...


12

In Brazilian Portuguese, the best translation would be the substantive "cantada": sf bras, coloq* seduction and a proposition. dar/passar uma cantada em to make a pass at someone, to chat someone up. But I should add that there are some other completely different meanings for the word "cantada" (specially as an adjective or verb instead of a substantive)....


12

Phonetics Your assumption about the expected regular sound of x is wrong. We have many different sounds for x in Portuguese: z (/z/) - "exame", same as zebra in English; cs (/ks/) - "táxi", same as taxi in English; ch (/ʃ/) - "deixa", same as geisha in English; ss (/s/) - "máximo", same as massing in English; Invalid alternative spellings You could not ...


12

The answer for the question is: "Vamos" english == Let's make a website for remote sensing and photogrammetry real. Let's all press "commit" button! Portuguese == Vamos fazer um site de sensoriamento e fotogrametria remota. Todo mundo apertando o botão "Commit"! let's go == Vamos lá let's make it happen == Vamos fazer com que ...


11

There's an expression in Portuguese (brazilian, afaik) which is Tempo de vacas magras This can be literally translated as "Time of thin cows". It means exactly that it's a period with scarce resources, and it's a saying rather than a direct translation. I think it can be used in the context you mentioned, so: Guardar para o tempo de vacas magras....


11

Eu pessoalmente uso "comando", cujo equivalente em inglês, "command", também pode ser usado nesse contexto. A Wikipédia parece concordar com esse uso (procure pela palavra "comando" nesse artigo). Uma outra possibilidade seria "instrução", mas ela possui a desvantagem de poder ser confundida com instruções de programas de linguagem de máquina, que são menos ...


11

Eu usaria "from London, with love", uma expressão que é bem normal. Não sei se "love" soa estranho no seu contexto...


11

A constituição federal brasileira fala de «autorização de processo» (art. 51), «processo», «julgamento» e «condenação» por «crimes de responsabilidade» (art. 52, I), consoante a fase do processo. Portanto, seguindo a linguagem do documento, poderíamos falar em «processo por crime de responsabilidade». Como são muitas palavras, impedimento (ver significado ...


11

"Pois é" is an interjection phrase and its translation depends pretty much on context. Basically it expresses confirmation or resignation, or both simultaneously. Sometimes it's just a filler. Other times you'd better ignore it in a translation work. In pt-BR you're likely to find it in sentences such as: (a) "Não se pode mais fazer bater nos filhos?" ...


11

my intuition tells me for something like "What a year!" as given in the examples above, "Que ano!" doesn't really work. I'm sorry but your intuition is failing you. The best way to say "what a year!" in Portuguese is "que ano!". Anything else that I can think of wouldn't be idiomatic: "eta ano!", "ô ano!", "mas que ano, hein?" These three examples might ...


11

Sim, existe: Esta é a abordagem correta para o problema em questão. Vale para o verbo to approach também: I approached the teacher to ask him a question. Abordei o professor para lhe fazer uma pergunta.


11

A series of Ks is the way that laughter is generally represented in Brazilian Portuguese. It is akin to hahaha or hehe or lolol etc, in English, such that the longer it is the more the laughter. Furthermore the automatic translator is stumbling because they write "decha" instead of "deixa", so the second bit was intended to be "leave a yes under here".


10

As expressões mais próximas de loosing one's temper que me vêm à cabeça, em português, são perder a calma, como você sugeriu, ou também perder a cabeça. Além dessas, há a expressão perder as estribeiras que tem o mesmo significado, é menos formal, mas é muito popular. Quer dizer perder o controle emocional. Veja abaixo algumas definições: Perder as ...


10

I believe that it is common to some companies to use the term: Fornecido por Joomla uses this translation for their templates: Live example (see the footnote) And a discussion in their forum Wordpress seems to have agreed with this term as well: Source When trying to translate the "powered by" alone you usually get some weird suggestions, but when ...


9

To me, an expression that comes to mind with the same meaning is: roubar doce de criança (something like "to steal candy from a child") So, for instance, you can say that a game was so easy that it was like stealing from a child: O jogo estava tão fácil que foi como roubar doce de criança.


9

I believe the nearest in meaning would be "dar o passo maior que a perna" (i.e. "try to jump more than your legs could").


9

Uma alternativa em Portugal podia ser «cara de cu». No Brazil, a expressão é «cara de bunda». Esta expressão, à semelhança da inglesa, é calão depreciativo. Mas tem um significado ligeiramente diferente, porque está-se com cara de cu (é um estado temporário), mas tem-se "bitchy resting face" (característica permanente). Eh pá, andas cá com uma cara de ...


9

No seu comentário você disse que cada statement "pode ser uma linha contendo cálculo, chamada de função, declaração, inicialização de variáveis, outputs". No âmbito de programação isso é uma instrução. Pode não ser a tradução mais literal, mas é um termo bastante utilizado e facilmente reconhecido pelos programadores. E mais: não que o Google Tradutor seja ...


9

Statement → Instrução Na tradução portuguesa de Programming Perl, o que eu tinha escrito originalmente com a palavra Statements em inglês tornou-se Instruções em português: Instruções e declarações Um programa Perl consiste em uma sequencia de declarações e instruções. [...] Instruções simples Uma instrução simples é uma expressão avaliada por seus efeitos ...


9

It looks to me that to commit code to the commit means to place the code in the commit and safely keep it there, as in committing someone to prison or hospital. So it appears to me that you’ll really have to choose between a neologism and a word that does not sound like commit. We can safely dispose of cometer: it doesn’t work in this context. But here’s an ...


9

Your're quite right. The sentence reads: Por favor não deitem beatas para o meu terraço. The word you missed is beatas (plural), or singular, beata, which in Portugal, and in this case, means ‘cigarrete butt’, so: Please don't drop cigarrete butts on my terrace. Beata has other meanings―‘beatified woman’ (poorly known, in Portugal at least), or (very ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible