Skip to main content
15 votes
Accepted

The expression "pois é"?

"Pois é" is an interjection phrase and its translation depends pretty much on context. Basically it expresses confirmation or resignation, or both simultaneously. Sometimes it's just a ...
Centaurus's user avatar
  • 24.5k
12 votes
Accepted

How to say “let's” in Portuguese?

The answer for the question is: "Vamos" english == Let's make a website for remote sensing and photogrammetry real. Let's all press "commit" button! Portuguese == Vamos fazer um ...
Sidney Soares's user avatar
11 votes
Accepted

"What a year!" Translation

my intuition tells me for something like "What a year!" as given in the examples above, "Que ano!" doesn't really work. I'm sorry but your intuition is failing you. The best way to say "what a year!" ...
Centaurus's user avatar
  • 24.5k
11 votes
Accepted

How can I translate to Brazilian Portuguese the word 'approach'?

Sim, existe: Esta é a abordagem correta para o problema em questão. Vale para o verbo to approach também: I approached the teacher to ask him a question. Abordei o professor para lhe fazer uma ...
Ramon Melo's user avatar
  • 1,853
11 votes

what does kkkk mean in Portuguese?

A series of Ks is the way that laughter is generally represented in Brazilian Portuguese. It is akin to hahaha or hehe or lolol etc, in English, such that the longer it is the more the laughter. ...
user0721090601's user avatar
10 votes
Accepted

Help translating hand written message into English―what does "beata" mean?

Your're quite right. The sentence reads: Por favor não deitem beatas para o meu terraço. The word you missed is beatas (plural), or singular, beata, which in Portugal, and in this case, means ‘...
Jacinto's user avatar
  • 45.1k
9 votes
Accepted

Recebo muitos email com "i.e." no corpo do texto. Em que contexto se utiliza? Parece-me muito informal , de usar só em emails?

Como podemos ver no dicionário priberam i.e. é só uma abreviatura de «isto é» e pode usar-se em qualquer contexto. i.e. (redução do latim id est, isto é) abreviatura Expressão usada para ...
Jorge B.'s user avatar
  • 6,919
8 votes

Há uma boa tradução para FWIW (for what it's worth)?

Para que conste é talvez a melhor opção. Outra é vale o que vale, mas....
Artefacto's user avatar
  • 16.4k
8 votes

Recebo muitos email com "i.e." no corpo do texto. Em que contexto se utiliza? Parece-me muito informal , de usar só em emails?

Discordando da resposta de @Jorge B, eu não vejo "i.e." como uma abreviatura a ser usada em situações informais. Embora sirva como abreviatura para "isto é", na verdade é uma expressão em Latim que ...
Centaurus's user avatar
  • 24.5k
7 votes

What does it mean "Bater, bate o relógio mas só se tiver pilha"?

I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like: The clock does strike, but only when a battery is inserted. Which ...
stafusa's user avatar
  • 12.4k
7 votes

Ditado: Como digo em inglês "Deus ajuda quem cedo madruga"?

O candidato mais óbvio, também sugerido, dentre muitos outros, pelo dict.cc e pelo Google, é The early bird catches the worm. Outra possibilidade que se sugeriu é Early to bed early to rise, ...
stafusa's user avatar
  • 12.4k
6 votes

How to say “let's” in Portuguese?

Like in Spanish, in European Portuguese we say «vamos» to the meaning of «let's» Vamos fazer um website... Vamos todos clicar em "commit" And the other examples: vamos lá! vamos fazer com ...
Jorge B.'s user avatar
  • 6,919
6 votes

Qual seria uma tradução adequada para "cringe"?

Acredito não existir um adjetivo (ao menos de uso comum) equivalente no Português. A expressão mais próxima é, realmente, a "vergonha alheia", com as adaptações que se fizerem necessárias. Ex: "that's ...
rott's user avatar
  • 69
6 votes
Accepted

Como traduzir o termo "enabler"?

Neste contexto, acredito que a melhor tradução é facilitador. Vide, por exemplo, artigo acadêmico publicado na Revista Brasileira de Enfermagem e indexado pela rede Scielo de textos de caráter ...
Ailton Andrade de Oliveira's user avatar
6 votes
Accepted

Como traduzir "cafuné" para o inglês?

Essa questão foi respondida no english.stackexchange, na One word equivalent to “play with someone's hair”. Irei traduzir as melhores respostas aqui. Resposta de A.P., a aceita pelo criador da ...
Seninha's user avatar
  • 2,295
6 votes
Accepted

Como traduzir "superscript" e "subscript symbol"?

Sim, "sobrescrito" e "subscrito" são corretos, como registra, e.g., o Priberam: Que está escrito acima da linha ou do alinhamento (ex.: em 10⁶ há um número sobrescrito). ...
stafusa's user avatar
  • 12.4k
6 votes

Explanation of a sentence in "Trem das onze"

There are better translations than the one you found. The specific verse you ask about can be improved with a comma (even though it's still not the best translation - it should be besides instead of ...
stafusa's user avatar
  • 12.4k
6 votes
Accepted

Explanation of a sentence in "Trem das onze"

"Beyond" is not a good translation for "além" in that case. The correct translation is, And besides that, woman, there are other things. He is adressing the same woman, and telling her that, ...
Luís Henrique's user avatar
6 votes

Tradução de "wasteland"

Se o bioma é apenas inóspito (e não destruído), então deserto seria o termo simples que melhor corresponde à wasteland. Mas, além do termo original ter vários significados (pode denotar desde uma ...
stafusa's user avatar
  • 12.4k
6 votes
Accepted

Qual seria a tradução do termo "commit" para o português?

Dado que commit significa "guardar num repositório", uma boa opção talvez seja depositar, por outro lado, o substantivo registro é mais claro que "depósito", favorecendo registrar, mas há várias ...
stafusa's user avatar
  • 12.4k
5 votes

What would be the ideal translation for the word "broadcaster" in Portuguese?

A broadcaster is generally someone, or something, that distributes, relays, transmits a message to someone, or something, else. The translation provided by Google Translator for "broadcaster" is "...
Bruno Costa's user avatar
  • 1,108
5 votes

How to say “let's” in Portuguese?

Literal or literate translation Let's go, for example, it is a contraction for let us go. In this sense the literal translation in Portuguese is simply: Deixemo-nos ir Though, no-one would say that ...
João Pimentel Ferreira's user avatar
5 votes

Expressão equivalente a "lose one's temper" in English?

Perhaps also worth mentioning is perder a compostura. Where compostura means: Comportamento comedido, educado, adequado a uma situação [Restrained, polite, appropriate behavior in a given situation] ...
stafusa's user avatar
  • 12.4k
5 votes

Como traduzir para o português alguns termos em inglês utilizados em programação de computadores?

Muitos dos termos, em muitas situações, não são traduzidos. Mas mesmo assim, eis algumas traduções: Deprecated: obsoleto, depreciado. Buffer: comumente usado apenas como "buffer" (estrangeirismo) no ...
bzim's user avatar
  • 151
5 votes
Accepted

What is the translation for "offset printing" in Portuguese?

If you target a professional audience, the only possible translation is impressão offset, because that's how designers and printing services have become used to calling it. The idea behind offset ...
Ramon Melo's user avatar
  • 1,853
5 votes

Como traduzir a frase "minced oath" em português? (Palavras parecidas com palavrões, usadas pra não usar eles.)

Expressões como "caraca", são "formas eufêmicas" de palavrões e xingamentos. eufêmica - "que suavisa a frase, a maneira de falar." eufemismo - "Eufemismo é uma ...
Centaurus's user avatar
  • 24.5k
5 votes

Como traduzir "uphill battle"?

Expressões que se valem de linguagem figurada, como essa, têm as mais diversas possibilidades de tradução, que costumam ser bem específicas para cada contexto. Alguma possibilidades: luta/desafio/...
stafusa's user avatar
  • 12.4k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible