Skip to main content

New answers tagged

0 votes

Tradução para a palavra em ingles "interestingness"

Adjetivos que originam-se de particípios presentes de verbos, como interessa-nte, tiram seu substantivo do sufixo '-ia', resultando '-ntia'; no português moderno, o sufixo não é -ntia, claro, mas -...
Quaestoria's user avatar
0 votes

Tradução de "trade-off" para português

Troca, balanceamento, compromisso, sopeso (de sopesar), balança, abalançamento, compensação.
Quaestoria's user avatar
0 votes

Tradução para Português de "de-escalate"

Várias traduções possíveis são listadas pelo buscador Glosbe (fim da página): reduzir, atenuar, amenizar, apaziguar, acalmar, entre outras. Desescalar (derivação regressiva do substantivo desescalada) ...
Quaestoria's user avatar
0 votes

Como dizer "creepy guy" em português?

'Esquisitão' ou 'medonho'. 'Pavoroso' em casos mais extremos.
Quaestoria's user avatar
1 vote
Accepted

"Infatuation" em português

Primeiramente, a definição dada de que «"Love" representa uma conexão profunda, enquanto "infatuation" é um sentimento mais superficial» não é acertada. "Love" não ...
Quaestoria's user avatar
0 votes

"Infatuation" em português

He was infatuated with her. Ele estava encantado com/por ela. Ele estava obcecado com ela. Ele sentia uma paixão passageira por ela. Claro que não. Usa uma palavra de português. Nem entendo a ...
Lambie's user avatar
  • 2,781

Top 50 recent answers are included