19
votes
Accepted
Existe no Português um equivalente para "-smith"?
Eu acho que não existe uma palavra / um sufixo que funcione como o -smith do inglês, que significa alguém que trabalha com metais.
O português usa o sufixo "-eiro" para smith (ferreiro), que tem a ...
18
votes
Translating "Black Panther": Preta vs. Negra
The black panther translates as "pantera negra". Certain uses of "preto" and "negro" are idiomatic. There are no rules and one has to learn them.
a pantera negra está ameaçada de extinção.
tu és ...
16
votes
Accepted
What's an approximate translation for the phrase "correr atrás"?
It can be pretty well-translated, depending on the context as:
Run[ning] for [it]
Go[ing] for [it]
Go[ing] after
Look[ing] for [it]
Work[ing] for [it]
To chase something
Let's see some phrases:
[...
14
votes
Is there a Portuguese expression for "raining cats and dogs"?
Another expression used, at least in Brazil (as far as I know), is:
"chover canivetes"
which roughly translates to "raining pocket knives", or "raining penknives". This page (in portuguese) makes ...
14
votes
Is there a Portuguese expression for "raining cats and dogs"?
The most similar expressions in Portuguese I can think of are:
chover a potes = "raining pots" (literally translated);
chover a cântaros = "raining jugfuls/pitchers" (also literally translated).
...
13
votes
Accepted
How would "powered by" be translated?
I believe that it is common to some companies to use the term:
Fornecido por
Joomla uses this translation for their templates:
Live example (see the footnote)
And a discussion in their forum
...
12
votes
Accepted
How to say “let's” in Portuguese?
The answer for the question is: "Vamos"
english == Let's make a website for remote sensing and photogrammetry real. Let's all press "commit" button!
Portuguese == Vamos fazer um ...
11
votes
11
votes
Accepted
Palavra portuguesa para "impeachment"?
A constituição federal brasileira fala de «autorização de processo» (art. 51), «processo», «julgamento» e «condenação» por «crimes de responsabilidade» (art. 52, I), consoante a fase do processo.
...
11
votes
Accepted
"What a year!" Translation
my intuition tells me for something like "What a year!" as given in the examples above, "Que ano!" doesn't really work.
I'm sorry but your intuition is failing you. The best way to say "what a year!" ...
11
votes
Accepted
How can I translate to Brazilian Portuguese the word 'approach'?
Sim, existe:
Esta é a abordagem correta para o problema em questão.
Vale para o verbo to approach também:
I approached the teacher to ask him a question.
Abordei o professor para lhe fazer uma ...
10
votes
Accepted
Expressão equivalente a "with a grain of salt"
Uma expressão idiomática que pode ser usada com um sentido similar (de que algo falado não deve ser considerado necessariamente verdadeiro) é "ao pé da letra". Ela tem em português o sentido de "...
10
votes
What's an approximate translation for the phrase "correr atrás"?
Depende muito do contexto, existem algumas possíveis frases que esse termo é mais utilizado. O mais comum que eu conheço é o:
Correr atrás do prejuízo
Que significa o mesmo que:
Compensar o ...
10
votes
No inglês, o conceito de "living wage" é diferente de "minimum wage". Existe algum equivalente para "living wage" em português?
Sim, há equivalente — na verdade existe mais de uma tradução possível para "living wage".
No contexto brasileiro, vale notar, antes de mais nada, que o salário mínimo como definido na ...
9
votes
Accepted
Existe alguma palavra em português que reflita a palavra inglesa "pedantic"?
Creio que como você já elencou algumas boas opções, não é bem uma questão de obter uma resposta, mas mais de receber opiniões sobre qual a melhor escolha.
De qualquer forma, entendo que "minucioso" ...
9
votes
Como dizer em português que algo é “relatable”?
O que eu tenho a propor são dois palavrões: empatizar e empatizável. Os teus exemplos ficariam:
Consigo empatizar com isso.
Isso é tão empatizável.
O Aulete online define empatizar como “sentir ...
9
votes
Equivalentes em português para a expressão "Bitchy resting face"
Uma alternativa em Portugal podia ser «cara de cu».
No Brazil, a expressão é «cara de bunda».
Esta expressão, à semelhança da inglesa, é calão depreciativo.
Mas tem um significado ligeiramente ...
9
votes
How would "powered by" be translated?
Even though fornecido por has been used in place of powered by already I’d like to present some alternatives for you consideration. Namely:
Assistido por
Habilitado por
Suportado por
Ajudado por
...
9
votes
Accepted
How to translate "committed" to Portuguese in a technical documentation?
It looks to me that to commit code to the commit means to place the code in the commit and safely keep it there, as in committing someone to prison or hospital. So it appears to me that you’ll really ...
9
votes
Translating "Black Panther": Preta vs. Negra
I don't have the right personal experience to comment on the animal vs. human, or rude vs. polite distinctions.* But you probably can't go wrong with Pantera Negra, because this is how whoever ...
9
votes
Accepted
Como se diz 'case' em português?
Na sua origem, este case corresponde ao português caixa. Nomeadamente, a letra maiúscula também se chama caixa alta (Priberam), ou upper case em inglês; e a minúscula, caixa baixa, ou lower case em ...
8
votes
Accepted
Expressão em português para algo "possible, but not feasible"
Possível, mas inviável
Not Feasible pode ter várias traduções, mas "inviável" é a que mais faz sentido num português brasileiro.
8
votes
Como dizer em português que algo é “relatable”?
No primeiro caso, pode-se usar o verbo identificar:
Eu me identifico com isso.
Não tenho certeza se há algo que expresse bem o segundo.
8
votes
Accepted
Is there a saying in Portuguese equivalent to "to skate over thin ice"?
Parece-me algo como brincar com fogo, cutucar a onça com vara curta, mexer num vespeiro e possivelmente outros nessa linha. Coisas que devem ser evitadas, ou feitas com extrema cautela, pisando em ...
8
votes
How to say "Welcome to England"?
Bem-vindo if he's a boy, bem-vinda if she's a girl, is Portuguese for welcome. So, the male version only:
Welcome to England is Bem-vindo à Inglaterra (*)
Welcome Home is Bem-vindo a Casa
If ...
8
votes
Accepted
Qual seria uma tradução adequada para "redact"?
Redact adquiriu recentemente o significado de eliminar informação de um documento para impedir que ela seja divulgada. As justificações para isto podem ser várias: questões de segurança nacional, ...
8
votes
Accepted
What is a macacada?
Priberam, the dictionary reproduced in the question, lacks a couple of common meanings of macacada. I list all of them below, so we can have them all in one place. These are based on Aulete digital, ...
8
votes
Há uma boa tradução para FWIW (for what it's worth)?
Para que conste é talvez a melhor opção. Outra é vale o que vale, mas....
7
votes
Understanding different prepositions in "bater a/com a/na/à porta"
First, let's see what the expressions might mean:
"Bater à porta" always means "to knock on the door".
"Bater a porta" almost always means "to slam the door". In some very unusual and specific ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
tradução-inglês × 173tradução × 74
palavra-para-ideia × 29
termos-em-inglês × 15
português-brasileiro × 14
significado × 13
expressões × 8
estrangeirismos × 8
expressões-equivalentes × 8
português-europeu × 7
gramática × 6
vocabulário × 5
significado-em-contexto × 5
etimologia × 4
uso-de-palavras × 4
verbos × 4
expressões-idiomáticas × 4
diferenças × 3
origem-histórica × 2
diferenças-transatlânticas × 2
tempo-verbal × 2
ditados × 2
neologismos × 2
ortografia × 1
sintaxe × 1