Skip to main content
18 votes

Translating "Black Panther": Preta vs. Negra

The black panther translates as "pantera negra". Certain uses of "preto" and "negro" are idiomatic. There are no rules and one has to learn them. a pantera negra está ameaçada de extinção. tu és ...
Centaurus's user avatar
  • 24.4k
12 votes
Accepted

How to say “let's” in Portuguese?

The answer for the question is: "Vamos" english == Let's make a website for remote sensing and photogrammetry real. Let's all press "commit" button! Portuguese == Vamos fazer um ...
Sidney Soares's user avatar
12 votes

No inglês, o conceito de "living wage" é diferente de "minimum wage". Existe algum equivalente para "living wage" em português?

Sim, há equivalente — na verdade existe mais de uma tradução possível para "living wage". Resumo: Uma boa opção é "salário de subsistência", outras incluem "salário mínimo ...
stafusa's user avatar
  • 12.4k
11 votes
Accepted

Palavra portuguesa para "impeachment"?

A constituição federal brasileira fala de «autorização de processo» (art. 51), «processo», «julgamento» e «condenação» por «crimes de responsabilidade» (art. 52, I), consoante a fase do processo. ...
Artefacto's user avatar
  • 16.4k
11 votes
Accepted

"What a year!" Translation

my intuition tells me for something like "What a year!" as given in the examples above, "Que ano!" doesn't really work. I'm sorry but your intuition is failing you. The best way to say "what a year!" ...
Centaurus's user avatar
  • 24.4k
11 votes
Accepted

How can I translate to Brazilian Portuguese the word 'approach'?

Sim, existe: Esta é a abordagem correta para o problema em questão. Vale para o verbo to approach também: I approached the teacher to ask him a question. Abordei o professor para lhe fazer uma ...
Ramon Melo's user avatar
  • 1,853
9 votes

Translating "Black Panther": Preta vs. Negra

I don't have the right personal experience to comment on the animal vs. human, or rude vs. polite distinctions.* But you probably can't go wrong with Pantera Negra, because this is how whoever ...
Dan Getz's user avatar
  • 2,881
9 votes
Accepted

Como se diz 'case' em português?

Na sua origem, este case corresponde ao português caixa. Nomeadamente, a letra maiúscula também se chama caixa alta (Priberam), ou upper case em inglês; e a minúscula, caixa baixa, ou lower case em ...
Jacinto's user avatar
  • 45k
9 votes
Accepted

Is there equivalent for "I'm starving to death" in Portuguese?

No expression with the exact word "death" (morte) comes to my mind, but the almost literal translation of the expression in English, i.e., Estou morrendo de fome. ("I'm dying of ...
stafusa's user avatar
  • 12.4k
8 votes

Há uma boa tradução para FWIW (for what it's worth)?

Para que conste é talvez a melhor opção. Outra é vale o que vale, mas....
Artefacto's user avatar
  • 16.4k
7 votes
Accepted

tradução de "you call the game plan"?

Tu decides a estratégia ou decide tu a estratégia é uma opção possível. A tradução mais literal é plano de jogo, que também se usa em português, se bem que é mais frequente ser usada em sentido ...
Artefacto's user avatar
  • 16.4k
7 votes
Accepted

Como digo "zoom" em português?

Talvez você já conheça a ferramenta web Linguee, mas caso não conheça, é uma ótima ferramenta que faz ás vezes do Google Translate, porém busca pela tradução de forma contextual, ou seja, baseado em ...
James's user avatar
  • 2,298
7 votes

pack of cigarettes, carton of cigarettes

A pack of cigarettes is a maço de cigarros (see maço in Aulete), and a carton is a pacote. These words are used both in Brasil and Portugal. Examples of actual usage: Um pacote com dez maços de ...
Jacinto's user avatar
  • 45k
7 votes

How to translate "flutter" into Portuguese (Portugal or Brazilian)?

Both flutter and ressonância aeroelástica are used in the sense you want. Here are a few examples (my boldface in all quotes): O efeito flutter, ou também chamado de ressonância aeroelástica […] (...
Jacinto's user avatar
  • 45k
7 votes

Melhor tradução para a expressão inglesa "for the sake of"

Em português existe uma belíssima expressão, por mor de, cuja origem é por/pelo amor de. O facto de vir de amor não é problema. É mesmo um modismo hoje cujo significado original não perdura mas tem ...
user0721090601's user avatar
7 votes

What does it mean "Bater, bate o relógio mas só se tiver pilha"?

I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like: The clock does strike, but only when a battery is inserted. Which ...
stafusa's user avatar
  • 12.4k
7 votes
Accepted

Qual o termo certo: "força eletromotriz", "força eletromotora" ou "força eletromotiva"?

O termo mais indicado é Força eletromotriz. A coleção de física básica universitária de H. Moysés Nussenzveig (um dos textos mais consagrados de física em português), e a tradução de um dos livros-...
stafusa's user avatar
  • 12.4k
7 votes
Accepted

Qual a tradução técnica para "welding", "soldering" e "brazing"?

Traduções que se encontram com frequência são: Welding: soldagem; Brazing: brasagem (forte/dura); Soldering: brasagem (fraca/mole/branda). Existem diferentes graus de rigor e também nomenclaturas ...
stafusa's user avatar
  • 12.4k
7 votes

Ditado: Como digo em inglês "Deus ajuda quem cedo madruga"?

O candidato mais óbvio, também sugerido, dentre muitos outros, pelo dict.cc e pelo Google, é The early bird catches the worm. Outra possibilidade que se sugeriu é Early to bed early to rise, ...
stafusa's user avatar
  • 12.4k
7 votes

Is there equivalent for "I'm starving to death" in Portuguese?

From a Portuguese (Portugal) perspective, it is more common to say "*Estou a morrer de fome" than "Estou morrendo de fome". In Portugal the gerund has been largely replaced by &...
tony's user avatar
  • 171
6 votes
Accepted

Qual é a tradução de "as the countryside flashed by"

Encontramos a paisagem desfilava e a paisagem corria em vários livros em situações parecidas. Eu gosto particularmente de desfilava, porque dá a ideia da paisagem como um desfile que se apresenta aos ...
Jacinto's user avatar
  • 45k
6 votes

Translating "Black Panther": Preta vs. Negra

It could have been called pantera preta. After all, we generally say that a cat is preto, because preto is the most common word when describing the color. On the other hand, negro is more used in ...
Artefacto's user avatar
  • 16.4k
6 votes

Qual seria uma tradução adequada para "cringe"?

Acredito não existir um adjetivo (ao menos de uso comum) equivalente no Português. A expressão mais próxima é, realmente, a "vergonha alheia", com as adaptações que se fizerem necessárias. Ex: "that's ...
rott's user avatar
  • 69
6 votes

Como digo "zoom" em português?

No dicionário Houaiss, versão monousuário 3.0 - Junho de 2009, aparece zum com essa definição: Ou seja, o termo inglês zoom já foi aportuguesado, com a mesma pronúncia, porém com grafia zum.
Lissandra's user avatar
  • 175
6 votes

How to say “let's” in Portuguese?

Like in Spanish, in European Portuguese we say «vamos» to the meaning of «let's» Vamos fazer um website... Vamos todos clicar em "commit" And the other examples: vamos lá! vamos fazer com ...
Jorge B.'s user avatar
  • 6,900
6 votes
Accepted

Como traduzir o termo "enabler"?

Neste contexto, acredito que a melhor tradução é facilitador. Vide, por exemplo, artigo acadêmico publicado na Revista Brasileira de Enfermagem e indexado pela rede Scielo de textos de caráter ...
Ailton Andrade de Oliveira's user avatar
6 votes
Accepted

Como traduzir "superscript" e "subscript symbol"?

Sim, "sobrescrito" e "subscrito" são corretos, como registra, e.g., o Priberam: Que está escrito acima da linha ou do alinhamento (ex.: em 10⁶ há um número sobrescrito). ...
stafusa's user avatar
  • 12.4k
6 votes

Tradução de "wasteland"

Se o bioma é apenas inóspito (e não destruído), então deserto seria o termo simples que melhor corresponde à wasteland. Mas, além do termo original ter vários significados (pode denotar desde uma ...
stafusa's user avatar
  • 12.4k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible