19 votes
Accepted

Existe no Português um equivalente para "-smith"?

Eu acho que não existe uma palavra / um sufixo que funcione como o -smith do inglês, que significa alguém que trabalha com metais. O português usa o sufixo "-eiro" para smith (ferreiro), que tem a ...
user avatar
  • 3,564
18 votes

Translating "Black Panther": Preta vs. Negra

The black panther translates as "pantera negra". Certain uses of "preto" and "negro" are idiomatic. There are no rules and one has to learn them. a pantera negra está ameaçada de extinção. tu és ...
user avatar
  • 23.5k
16 votes
Accepted

What's an approximate translation for the phrase "correr atrás"?

It can be pretty well-translated, depending on the context as: Run[ning] for [it] Go[ing] for [it] Go[ing] after Look[ing] for [it] Work[ing] for [it] To chase something Let's see some phrases: [...
user avatar
14 votes

Is there a Portuguese expression for "raining cats and dogs"?

Another expression used, at least in Brazil (as far as I know), is: "chover canivetes" which roughly translates to "raining pocket knives", or "raining penknives". This page (in portuguese) makes ...
user avatar
  • 387
14 votes

Is there a Portuguese expression for "raining cats and dogs"?

The most similar expressions in Portuguese I can think of are: chover a potes = "raining pots" (literally translated); chover a cântaros = "raining jugfuls/pitchers" (also literally translated). ...
user avatar
  • 3,882
13 votes
Accepted

How would "powered by" be translated?

I believe that it is common to some companies to use the term: Fornecido por Joomla uses this translation for their templates: Live example (see the footnote) And a discussion in their forum ...
user avatar
  • 3,062
12 votes
Accepted

How to say “let's” in Portuguese?

The answer for the question is: "Vamos" english == Let's make a website for remote sensing and photogrammetry real. Let's all press "commit" button! Portuguese == Vamos fazer um ...
user avatar
11 votes

Como pode ser traduzido "behind the scenes"?

Uma possibilidade é: Nos bastidores
user avatar
  • 3,856
11 votes
Accepted

Palavra portuguesa para "impeachment"?

A constituição federal brasileira fala de «autorização de processo» (art. 51), «processo», «julgamento» e «condenação» por «crimes de responsabilidade» (art. 52, I), consoante a fase do processo. ...
user avatar
  • 16k
11 votes
Accepted

"What a year!" Translation

my intuition tells me for something like "What a year!" as given in the examples above, "Que ano!" doesn't really work. I'm sorry but your intuition is failing you. The best way to say "what a year!" ...
user avatar
  • 23.5k
11 votes
Accepted

How can I translate to Brazilian Portuguese the word 'approach'?

Sim, existe: Esta é a abordagem correta para o problema em questão. Vale para o verbo to approach também: I approached the teacher to ask him a question. Abordei o professor para lhe fazer uma ...
user avatar
  • 1,823
10 votes
Accepted

Expressão equivalente a "with a grain of salt"

Uma expressão idiomática que pode ser usada com um sentido similar (de que algo falado não deve ser considerado necessariamente verdadeiro) é "ao pé da letra". Ela tem em português o sentido de "...
user avatar
10 votes

What's an approximate translation for the phrase "correr atrás"?

Depende muito do contexto, existem algumas possíveis frases que esse termo é mais utilizado. O mais comum que eu conheço é o: Correr atrás do prejuízo Que significa o mesmo que: Compensar o ...
user avatar
  • 3,062
10 votes

No inglês, o conceito de "living wage" é diferente de "minimum wage". Existe algum equivalente para "living wage" em português?

Sim, há equivalente — na verdade existe mais de uma tradução possível para "living wage". No contexto brasileiro, vale notar, antes de mais nada, que o salário mínimo como definido na ...
user avatar
  • 10.1k
9 votes
Accepted

Existe alguma palavra em português que reflita a palavra inglesa "pedantic"?

Creio que como você já elencou algumas boas opções, não é bem uma questão de obter uma resposta, mas mais de receber opiniões sobre qual a melhor escolha. De qualquer forma, entendo que "minucioso" ...
user avatar
  • 234
9 votes

Como dizer em português que algo é “relatable”?

O que eu tenho a propor são dois palavrões: empatizar e empatizável. Os teus exemplos ficariam: Consigo empatizar com isso. Isso é tão empatizável. O Aulete online define empatizar como “sentir ...
user avatar
  • 44k
9 votes

Equivalentes em português para a expressão "Bitchy resting face"

Uma alternativa em Portugal podia ser «cara de cu». No Brazil, a expressão é «cara de bunda». Esta expressão, à semelhança da inglesa, é calão depreciativo. Mas tem um significado ligeiramente ...
user avatar
  • 6,575
9 votes

How would "powered by" be translated?

Even though fornecido por has been used in place of powered by already I’d like to present some alternatives for you consideration. Namely: Assistido por Habilitado por Suportado por Ajudado por ...
user avatar
  • 44k
9 votes
Accepted

How to translate "committed" to Portuguese in a technical documentation?

It looks to me that to commit code to the commit means to place the code in the commit and safely keep it there, as in committing someone to prison or hospital. So it appears to me that you’ll really ...
user avatar
  • 44k
9 votes

Translating "Black Panther": Preta vs. Negra

I don't have the right personal experience to comment on the animal vs. human, or rude vs. polite distinctions.* But you probably can't go wrong with Pantera Negra, because this is how whoever ...
user avatar
  • 2,637
9 votes
Accepted

Como se diz 'case' em português?

Na sua origem, este case corresponde ao português caixa. Nomeadamente, a letra maiúscula também se chama caixa alta (Priberam), ou upper case em inglês; e a minúscula, caixa baixa, ou lower case em ...
user avatar
  • 44k
8 votes
Accepted

Expressão em português para algo "possible, but not feasible"

Possível, mas inviável Not Feasible pode ter várias traduções, mas "inviável" é a que mais faz sentido num português brasileiro.
user avatar
8 votes

Como dizer em português que algo é “relatable”?

No primeiro caso, pode-se usar o verbo identificar: Eu me identifico com isso. Não tenho certeza se há algo que expresse bem o segundo.
user avatar
  • 1,012
8 votes
Accepted

Is there a saying in Portuguese equivalent to "to skate over thin ice"?

Parece-me algo como brincar com fogo, cutucar a onça com vara curta, mexer num vespeiro e possivelmente outros nessa linha. Coisas que devem ser evitadas, ou feitas com extrema cautela, pisando em ...
user avatar
  • 3,856
8 votes

How to say "Welcome to England"?

Bem-vindo if he's a boy, bem-vinda if she's a girl, is Portuguese for welcome. So, the male version only: Welcome to England is Bem-vindo à Inglaterra (*) Welcome Home is Bem-vindo a Casa If ...
user avatar
  • 44k
8 votes
Accepted

Qual seria uma tradução adequada para "redact"?

Redact adquiriu recentemente o significado de eliminar informação de um documento para impedir que ela seja divulgada. As justificações para isto podem ser várias: questões de segurança nacional, ...
user avatar
  • 44k
8 votes
Accepted

What is a macacada?

Priberam, the dictionary reproduced in the question, lacks a couple of common meanings of macacada. I list all of them below, so we can have them all in one place. These are based on Aulete digital, ...
user avatar
  • 44k
8 votes

Há uma boa tradução para FWIW (for what it's worth)?

Para que conste é talvez a melhor opção. Outra é vale o que vale, mas....
user avatar
  • 16k
7 votes

Understanding different prepositions in "bater a/com a/na/à porta"

First, let's see what the expressions might mean: "Bater à porta" always means "to knock on the door". "Bater a porta" almost always means "to slam the door". In some very unusual and specific ...
user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible