19

Eu acho que não existe uma palavra / um sufixo que funcione como o -smith do inglês, que significa alguém que trabalha com metais. O português usa o sufixo "-eiro" para smith (ferreiro), que tem a mesma etimologia que o -ier do inglês (ou francês) (vindo do latim -arius) ou -ary ou -er. Profissões com esse sufixo como etimologia incluem carpenter, ...


18

The black panther translates as "pantera negra". Certain uses of "preto" and "negro" are idiomatic. There are no rules and one has to learn them. a pantera negra está ameaçada de extinção. tu és minha asa-negra, estás sempre a dificultar tudo para mim. nuvens negras no céu são um prenúncio de temporal. o quadro-negro na sala de aula. a nação rubro-...


16

It can be pretty well-translated, depending on the context as: Run[ning] for [it] Go[ing] for [it] Go[ing] after Look[ing] for [it] Work[ing] for [it] To chase something Let's see some phrases: [pt] João foi correr atrás do cachorro que havia fugido. [en] João went to chase the dog that had escaped. [pt] Eu disse para ele correr atrás do dinheiro ...


14

Another expression used, at least in Brazil (as far as I know), is: "chover canivetes" which roughly translates to "raining pocket knives", or "raining penknives". This page (in portuguese) makes a quick discussion on "raining cats and dogs" vs "chovendo canivetes" vs "chovendo a cântaros" (as pointed in Armfoot's answer).


14

The most similar expressions in Portuguese I can think of are: chover a potes = "raining pots" (literally translated); chover a cântaros = "raining jugfuls/pitchers" (also literally translated). However, the intended meaning would be someone up in the sky pouring down water from big pots, or jugs full of it, repeatedly. It seems Portuguese language was ...


12

The answer for the question is: "Vamos" english == Let's make a website for remote sensing and photogrammetry real. Let's all press "commit" button! Portuguese == Vamos fazer um site de sensoriamento e fotogrametria remota. Todo mundo apertando o botão "Commit"! let's go == Vamos lá let's make it happen == Vamos fazer com que ...


11

Uma possibilidade é: Nos bastidores


11

I believe that it is common to some companies to use the term: Fornecido por Joomla uses this translation for their templates: Live example (see the footnote) And a discussion in their forum Wordpress seems to have agreed with this term as well: Source When trying to translate the "powered by" alone you usually get some weird suggestions, but when ...


11

A constituição federal brasileira fala de «autorização de processo» (art. 51), «processo», «julgamento» e «condenação» por «crimes de responsabilidade» (art. 52, I), consoante a fase do processo. Portanto, seguindo a linguagem do documento, poderíamos falar em «processo por crime de responsabilidade». Como são muitas palavras, impedimento (ver significado ...


11

my intuition tells me for something like "What a year!" as given in the examples above, "Que ano!" doesn't really work. I'm sorry but your intuition is failing you. The best way to say "what a year!" in Portuguese is "que ano!". Anything else that I can think of wouldn't be idiomatic: "eta ano!", "ô ano!", "mas que ano, hein?" These three examples might ...


11

Sim, existe: Esta é a abordagem correta para o problema em questão. Vale para o verbo to approach também: I approached the teacher to ask him a question. Abordei o professor para lhe fazer uma pergunta.


11

Sim, há equivalente — na verdade existe mais de uma tradução possível para "living wage". No contexto brasileiro, vale notar, antes de mais nada, que o salário mínimo como definido na Constituição se trata na verdade do living wage[1]: Art. 7º São direitos dos trabalhadores urbanos e rurais [...] IV - salário mínimo, fixado em lei, nacionalmente ...


10

Depende muito do contexto, existem algumas possíveis frases que esse termo é mais utilizado. O mais comum que eu conheço é o: Correr atrás do prejuízo Que significa o mesmo que: Compensar o prejuízo Nessa caso, a melhor tradução seria: Compensate for the loss. Mas existem outros casos onde esse termo também é utilizado, como em "Correr atrás ...


9

Creio que como você já elencou algumas boas opções, não é bem uma questão de obter uma resposta, mas mais de receber opiniões sobre qual a melhor escolha. De qualquer forma, entendo que "minucioso" enquadra-se bem como uma tradução, uma vez que mesmo em português há certa correlação entre pedante e minucioso. Ainda, a definição de dicionário tanto para "...


9

Uma expressão idiomática que pode ser usada com um sentido similar (de que algo falado não deve ser considerado necessariamente verdadeiro) é "ao pé da letra". Ela tem em português o sentido de "literalmente". Assim você pode usar para dizer, por exemplo: Ele disse que depois vem te dar um tapa. Mas ele estava brincando, não leve ao pé da letra. Como eu ...


9

O que eu tenho a propor são dois palavrões: empatizar e empatizável. Os teus exemplos ficariam: Consigo empatizar com isso. Isso é tão empatizável. O Aulete online define empatizar como “sentir empatia por,” e define empatia como: 1. Psi[cologia] Experiência pela qual uma pessoa se identifica com outra, tendendo a compreender o que ela pensa e a sentir o ...


9

Uma alternativa em Portugal podia ser «cara de cu». No Brazil, a expressão é «cara de bunda». Esta expressão, à semelhança da inglesa, é calão depreciativo. Mas tem um significado ligeiramente diferente, porque está-se com cara de cu (é um estado temporário), mas tem-se "bitchy resting face" (característica permanente). Eh pá, andas cá com uma cara de ...


9

It looks to me that to commit code to the commit means to place the code in the commit and safely keep it there, as in committing someone to prison or hospital. So it appears to me that you’ll really have to choose between a neologism and a word that does not sound like commit. We can safely dispose of cometer: it doesn’t work in this context. But here’s an ...


9

I don't have the right personal experience to comment on the animal vs. human, or rude vs. polite distinctions.* But you probably can't go wrong with Pantera Negra, because this is how whoever originally translated the name of the Black Panther Party translated Black. In Portuguese, they're o Partido dos Panteras Negras, or "os Panteras Negras" for short. ...


8

No primeiro caso, pode-se usar o verbo identificar: Eu me identifico com isso. Não tenho certeza se há algo que expresse bem o segundo.


8

Possível, mas inviável Not Feasible pode ter várias traduções, mas "inviável" é a que mais faz sentido num português brasileiro.


8

Parece-me algo como brincar com fogo, cutucar a onça com vara curta, mexer num vespeiro e possivelmente outros nessa linha. Coisas que devem ser evitadas, ou feitas com extrema cautela, pisando em ovos.


8

Bem-vindo if he's a boy, bem-vinda if she's a girl, is Portuguese for welcome. So, the male version only: Welcome to England is Bem-vindo à Inglaterra (*) Welcome Home is Bem-vindo a Casa If you want a touch of self-deprecating humour you might want Welcome to Perfidious Albion: Bem-vindo à Pérfida Álbion Not everyone will know pérfida Álbion ...


8

Redact adquiriu recentemente o significado de eliminar informação de um documento para impedir que ela seja divulgada. As justificações para isto podem ser várias: questões de segurança nacional, proteção de segredos comerciais ou industriais, salvaguarda da privacidade de alguém, etc. Em Portugal tem-se usado neste contexto expurgar com mais alguma coisa ...


8

Priberam, the dictionary reproduced in the question, lacks a couple of common meanings of macacada. I list all of them below, so we can have them all in one place. These are based on Aulete digital, Infopédia, Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, and native speaker's experience. Numbers are not in order, so that they correspond to numbers in the ...


8

Para que conste é talvez a melhor opção. Outra é vale o que vale, mas....


7

Bem, se fosse eu, optaria por algo assim: '' entenda-se, sempre com as devidas ressalvas, e salvo melhor e douta análise que (...) '' Pelo menos no sentido em que a queres colocar, talvez assim se aproxime do que queres salvaguardar. Porque à letra, não seria bem assim, claro.


7

First, let's see what the expressions might mean: "Bater à porta" always means "to knock on the door". "Bater a porta" almost always means "to slam the door". In some very unusual and specific contexts, it may also mean "to collide/crash/hit the door onto something or someone". "Bater na porta" usually also means "to knock on the door". However, accordingly ...


7

Even though fornecido por has been used in place of powered by already I’d like to present some alternatives for you consideration. Namely: Assistido por Habilitado por Suportado por Ajudado por Here are my reasons. Suppose you have webpage X which uses some functionality Z supplied by firm Z, but functionality Z does not do all the work, it only helps ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible