Questions tagged [tradução-inglês]

Questões sobre a tradução de palavras ou expressões, faladas ou escritas, de inglês para português. Pode abranger também questões de terminologia ou nomenclatura.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
1answer
24 views

Qual é a expressão em inglês pra se referir a uma pessoa que diz não querer uma coisa enquanto demonstra claramente querer muito?

No Brasil é usado a gíria "cu doce" pra se referir a tal ato, principalmente em sedução. Tentei encontrar uma expressão mais formal mas só encontrei "negaça" que ninguém parece ...
4
votes
3answers
72 views

Como seria “Já que vai à padaria, aproveita e passa na quitanda” em inglês?

Suponha que X diga a Y que vai à padaria. Y quer algo da quitanda, que é justamente o estabelecimento ao lado da padaria. Então Y responde a X: Já que vais à padaria, aproveite e passe na quitanda. ...
0
votes
0answers
25 views

“English As She Is Spoke”

TRADUZIR O PORTUGUÊS DO GOOGLE: English as She Is Spoke, O novo guia da conversação em portuguez e inglez, comumente conhecido pelo nome de English as She Is Spoke, é um livro do século 19 escrito ...
3
votes
1answer
45 views

Como se chama o símbolo “caret” em português?

Existe um nome em Português para o símbolo "caret"? https://en.wikipedia.org/wiki/Caret Não é o acento circumflexo, pois têm símbolos diferentes em Unicode.
1
vote
1answer
78 views

Sinônimo de 'where' em inglês

Quando estamos descrevendo, por exemplo, símbolos usados numa equação: E = mc², em que E é energia, m, massa, e c a velocidade da luz. usamos em português as palavras 'em que', 'no qual', 'na qual' ...
1
vote
2answers
82 views

Qual é a tradução para o inglês da frase 'da mesma forma que antes'?

Qual é a tradução para o inglês da frase 'da mesma forma que antes'? Eu achei que a melhor tradução (para o inglês) dessa frase seria 'in the same way as before', porém me disseram que está errado e ...
3
votes
1answer
50 views

“Illeism” em português

Estava a ler sobre o termo inglês Illeism, excessive use of the pronoun he especially in reference to oneself. Uma vez que procurava entender o que sites em português tinham a dizer sobre o termo, ...
3
votes
2answers
57 views

Como traduzir “fazer impressão” para o inglês?

Como traduzir “fazer impressão”, que significa “meter medo ou causar mal-estar”, para o inglês? Por exemplo: "Eu não posso olhar para a minha ferida porque faz impressão" "Eu não posso ...
0
votes
4answers
112 views

Qual é uma boa expressão brasileira e inglesa do termo “resmungão”?

Procurei por sinônimos da palavra “resmungão” no site sinonimos.com e não encontrei boas palavras que traduzissem o termo em que eu estava pensando… Pois bem, eu pensei se haveria uma expressão de um ...
2
votes
1answer
36 views

Tradução de “Variadic”?

Nas ciências de computação usa-se a palavra "aridade" para descrever: o número de argumentos ou operandos tomados Ora em inglês existe a palavra "variadic" para denominar um ...
3
votes
2answers
191 views

Qual a tradução correcta de “post”?

Já todos escrevemos um "post" ou, ao menos, lemos um "post". É exemplo este "post" que o leitor lê. Se quiséssemos dizer isto em português que palavra usaríamos? (...
3
votes
2answers
158 views

Como escrever “edit” em português no contexto de um “post”?

Já todos reparamos em posts nos quais o autor escreve "edit" a meio do texto para indicar que acrescentou mais conteúdo após uma anterior redacção. Por exemplo: Um texto escrito num primeiro ...
2
votes
2answers
58 views

Qual uma boa tradução para o Inglês de “eu quero nascer” na música de Cartola?

Na música Preciso me Encontrar de Cartola, qual seria uma boa tradução da sentença "Eu quero nascer" quando ele canta "Eu quero nascer, quero viver"? "I want to be born" ...
2
votes
2answers
108 views

Traduzir «silly», sem maldade

Em inglês podemos usar a palavra «silly» em varias situações para dizer, com menos maldade, coisas que, com outras palavras, seriam mais ofensivas: que alguém está, ou as suas ações ou ideias são ...
3
votes
1answer
129 views

Qual a melhor tradução de “security” e “safety”

Como diferenciar: Security: Se refere a segurança no sentido de acesso, ou seja, algo que é apenas acessado/utilizado por pessoa designadas. Safety: Se refere a integridade seja física ou funcional de ...
3
votes
2answers
45 views

Tradução para Português de “de-escalate”

É muito comum em Inglês ouvir-se a expressão "de-escalate", principalmente quando se trata de potenciais situações de conflito, ou seja, a expressão faz referência a técnicas que servem para baixar os ...
2
votes
2answers
259 views

Qual é o equivalente em português a uma “noun phrase”?

O que seria o equivalente em português a uma "noun phrase"? Penso que seria algo parecido com uma oração substantiva ou com uma locução substantiva. Estudando inglês, eu vejo falar o tempo todo em ...
3
votes
2answers
68 views

How to translate “ripple move” into Portuguese?

Ripple move: Oftentimes during editing, you need to move all the clips on a track at once. A quick way to do this is to use a ripple move. Hold shift, then click and drag a clip on the timeline. ...
2
votes
1answer
71 views

Como traduzir “domain-specific language”?

Especificamente no contexto de desenvolvimento de software, existe uma classe de linguagens de programação chamada de domain-specific languages, que são pequenos dialetos que podem ser utilizados ...
1
vote
2answers
86 views

Qual a tradução para “form-fit”?

Qual é a melhor tradução para Português de form-fit connection, i.e., quando dois objetos são mecanicamente encaixados um no outro com recurso a frição e atrito? Exemplo de conexão "form-fit" entre ...
1
vote
1answer
56 views

Qual é a tradução de “fireflies” em português?

Em português do Brasil, "fireflies" traduz-se para "vagalume", mas qual é a expressão em português europeu? É a mesma?
1
vote
3answers
105 views

Como traduzir “Python shell” para o português

Estou preparando um roteiro de aula prática para os meus alunos de programação de computadores e estou em dúvida de como traduzir a expressão Python shell para o português. Esta expressão refere-se a ...
2
votes
1answer
122 views

How to say a “Murder mystery dinner” in Portuguese?

I have hosted several murder mystery dinner parties and games, described by Wikipedia as: A mystery dinner is a popular type of dinner theater in which the play is a murder mystery, and the diners ...
0
votes
3answers
68 views

Sentido de “disingenuous” pode ser captado com rigor em Português?

Acho esta palavra do Inglês curiosa: "Disingenuous". Qual é a tradução mais correcta? No dicionário Merriam-Webster: Definition of disingenuous : lacking in candor also : giving a false ...
1
vote
2answers
50 views

“Convincer” em português europeu

Estava a ler um texto em inglês e surgiu o seguinte termo The Great Convincer Quando tentei traduzir mentalmente para português europeu, tive alguma dificuldade na palavra "convincer", que designa ...
3
votes
2answers
149 views

Como dizer “brain-storming” em português?

Brainstorming é uma palavra inglesa que significa mais ou menos "pensar e contribuir ideias espontâneas, em grupo para procurar soluções para um problema". Segundo o dicionário Priberam: ...
1
vote
1answer
576 views

O que significa BCC no email?

O que significa BCC no e-mail? No email tenho essa opção para configurar. Em que situações devo faze-lo?
5
votes
2answers
285 views

Qual a melhor tradução de “picuínha” para inglês?

No sentido de pirraça, procurar minúcias para criticar algo. Do dicionário: Significado de Picuinha substantivo feminino 1. O primeiro pipilar da ave. 2. Remoque, caçoada. 3. Coisa ...
2
votes
2answers
233 views

Qual a tradução de “bom proveito” para Inglês?

Eu faço a pergunta no título: Qual a tradução de "bom proveito" para Inglês? Mas não no sentido literal de:"Vais comer uma feijoada?! Bom proveito!" Eu gostava de saber a tradução no sentido:"Ai ...
3
votes
2answers
140 views

How to say “current surface maps” in Portuguese?

I want to find weather map forecasts with iso-pressure lines and cold and warm fronts, such as this one from the US government: Warm fronts are in red with triangles, cold fronts are in blue with ...
2
votes
2answers
367 views

Em outros vs Noutros

Traduzindo do inglês In some countries is dangerous when people read and own the Bible. In others, they own and don't read. Para português Em alguns países, é perigoso que as pessoas leiam e ...
1
vote
1answer
110 views

A expressão FYI pode ser utilizada num contexto formal?

A expressão FYI pode ser utilizada num contexto Formal? Costumo receber email reencaminhados apenas com esta expressão.
4
votes
2answers
108 views

Ways to say “Download” and “Upload”

talking about these 1.- Descarregar 2.- Transferir 3.- Fazer download The opposite: 1.- Carregar 2.- Transferir 3.- Fazer upload I would like to know which are most used in Brasil and in Portugal. ...
8
votes
2answers
132 views

Como se traduz “scope” se tratando de desenvolvimento de software?

No contexto de desenvolvimento de software no Brasil, "scope" é comumente traduzido como "escopo" (curiosamente, é uma palavra bem pouco usada no Brasil em outras situações). A tradução é corroborada ...
0
votes
2answers
782 views

Qual a tradução correta de “shipping address” e “billing address” para o português europeu?

As seguintes traduções estão corretas no português europeu? Shipping Address -> Endereço de Envio Billing Address -> Endereço de Faturamento Qual é a diferença entre "Endereço de Envio" e "Endereço ...
2
votes
2answers
878 views

Qual é a tradução de bullet points?

No internetês, bullet points seriam esses pontos que indicam listas No português, como chamamos esses pontos? Qual seria uma boa tradução?
5
votes
3answers
528 views

Qual é a tradução do termo “sample” musical em português?

Qual é a tradução do termo sample musical (ou sampling) (definição no Merriam-Webster, entry 2, sense 3) em português, no contexto da música em particular, mas não necessariamente (ou conceito de ...
3
votes
1answer
91 views

Existe um termo equivalente a 'memoir' em Português?

Existe no português uma expressão equivalente ao inglês memoir no sentido usado em Academia — de "an essay on a learned subject"? O óbvio memórias tem um sentido completamente diferente; e também ...
1
vote
1answer
221 views

Ditado: Como digo em inglês “Deus ajuda quem cedo madruga”?

Sei que ditado é algo a se investigar e que não é se traduz ao pé da letra pois há a questão de variação consoante a localidade. Gostaria de saber como esse ditado fica no Inglês.
0
votes
1answer
80 views

Qual seria a tradução correta para “won” e “earned” nessa ilustração?

Na figura baixo temos: "where gold medals are won" e "where gold medals are earned". Estou meio confuso em relação ao "won" e "earned". Qual seria a tradução mais adequada no contexto da figura abaixo ...
0
votes
4answers
3k views

Como traduzir o termo pejorativo “nice guy” do inglês?

O nice guy, no sentido pejorativo, é o cara que age como amigo da mulher com a intenção oculta de progredir para um relacionamento sexual. Como traduzir para o português? Editado: acho que minha ...
3
votes
3answers
351 views

Como dizer “so much for” em português?

A expressão so much for indica desdém, decepção, descaso ou resignação: (idiomatic) An expression of dismissiveness, disappointment, disregard, or resignation; something said upon rejecting, giving ...
4
votes
3answers
794 views

Tradução do verbo aproveitar para Inglês

Neste tipo de frase: Já que vais sair aproveita e leva o lixo. Qual é a maneira mais correta de se traduzir o verbo aproveitar com o sentido de tirar vantagem do tempo/ação planeada para também ...
4
votes
1answer
371 views

Como dizer “retrodict” em português?

Retrodict, em inglês, significa inferir algo sobre o passado: verb [with object] - State a fact about the past based on inference or deduction, rather than evidence. Por exemplo: ... That's all ...
3
votes
1answer
70 views

tradução dos adjetivos do inglês para o português que terminam com *morphic

A minha dúvida surgiu a partir da tradução do termo homomorphic image para a língua portuguesa. Encontra-se tanto imagem homomorfa como imagem homomórfica. Outra situação que tenho familiaridade é ...
3
votes
2answers
7k views

Como traduzir os termos técnicos «Pessoa Física» e «Pessoa Jurídica» para inglês?

Estou começando a migração de um sistema, e uma das regras é que agora todos o termos do banco de dados devem ser em inglês. Alguns são bem simples: cliente => customer usuario => user perfil =...
6
votes
1answer
521 views

Qual a tradução técnica para “welding”, “soldering” e “brazing”?

Os termos anglófonos "welding", "soldering" e "brazing" são amiúde traduzidos para Português, apenas usando a expressão soldadura.[1][2][3] Todavia tecnicamente, estes métodos são bem distintos. Em "...
2
votes
3answers
353 views

Tradução de “Falling in love isn't something one should do.”

Traduzir isso como "Apaixonar-se não é algo que se deva fazer." está correto? Por mais que eu traduza dessa forma, eu acho que de alguma forma está errado.
2
votes
1answer
76 views

É aceitável continuar uma frase usando uma citação em outra língua?

Por exemplo: Estudaremos sobre colisões no contexto de funções homomórficas porque o problema da convolução de polinômios "provides an estimate of the difficulty of finding collision for an ...
3
votes
2answers
98 views

Por que se escreve “máquina de Turing”, “algoritmo de Grover” ao mesmo tempo que se escreve “algoritmo Monte Carlo” e “algoritmo Las Vegas”?

Note que em "máquina de Turing" usualmente não se quer dizer uma máquina de propriedade de Alan M. Turing, mas apenas refere-se ao conceito criado por ele. Portanto "de Turing" aqui tem função ...