Hot answers tagged

24

Default não quer dizer padrão, e na verdade tem a mesma raiz etimológica de fault – em português, defeito, falha, falta. Quando um time não comparece a um jogo, falta, o outro ganha por default (no Brasil, conhecido como W.O.). Quando um país não paga suas dívidas, falha em pagá-las, decreta a moratória, ele está dando um default no jargão econômico. Em ...


15

Como um programador, prefiro os termos em inglês por achá-los mais claros ou por falta de uma tradução adequada (alguns possuem traduções muito longas ou que apresentam perda de significado/objetividade). De qualquer forma, sugiro as seguintes traduções (destaco as que recomendo mas deixo outras como sugestão): Deprecated: Obsoleto, desatualizado, ...


15

Punheta é punheta também em Portugal, e é igualmente uma palavra a evitar em sociedade delicada. Priberam, Punheta: substantivo feminino 1. [Calão] Masturbação masculina. A origem do nome punheta de bacalhau está enterrada na cultura oral popular. Este artigo do Ciberdúvidas não chega a grandes conclusões. Mas pelo que consegui apurar, o mais provável ...


12

O que dizem os dicionários? Segundo o dicionário Aulete, a bolacha é um tipo de biscoito. Veja: biscoito Alimento assado ao forno, ou frito em óleo, ger. em forma de pequenos quadrados, rodelas etc., que leva farinha, ovos, leite, sal ou açúcar e outros ingredientes bolacha Biscoito achatado, feito de farinha pouco levedada, em forma de disco ou ...


12

Em inglês, segundo o The Free Dictionary o termo default pode ter o significado de failure (falha, defeito), por exemplo numa avaria eléctrica, num defeito de fabrico, ou num incumprimento financeiro, mas, nos computadores, o significado é outro: o de um "valor automático escolhido pelo sistema na ausência de intervenção manual em contrário", isto é, valor ...


7

O termo mais indicado é Força eletromotriz. A coleção de física básica universitária de H. Moysés Nussenzveig (um dos textos mais consagrados de física em português), e a tradução de um dos livros-texto mais adotados nos cursos de engenharia do Brasil (Halliday, Resnick & Walker) usam o termo "força eletromotriz" (para dar apenas dois exemplos), e o ...


6

Dependendo de onde esse "paper" vai ser apresentado ou publicado, aqui no Brasil ele pode ser chamado de: trabalho - Pode ser um estudo feito por estudantes universitários, por pós-graduandos, ou profissionais de qualquer área. Um trabalho pode ser publicado em uma revista da especialidade, pode ser apresentado em um congresso, ou como conclusão ...


6

"Por defeito" é o que chamamos de neologismo, ou ainda, um "empréstimo semântico". A expressão "por defeito" seria a declinação natural da expressão "by default" do inglês, mas em países como o Brasil, a expressão correta e mais usada é "por padrão", ou ainda "por norma". Repare que o dicionário ...


5

Em Portugal usam-se para coisas diferentes. A bolacha é mais simples enquanto o biscoito é mais requintado, mais próximo de um bolo. Isto são bolachas: E isto são biscoitos:


5

Muitos dos termos, em muitas situações, não são traduzidos. Mas mesmo assim, eis algumas traduções: Deprecated: obsoleto, depreciado. Buffer: comumente usado apenas como "buffer" (estrangeirismo) no gênero masculino. Pode ser traduzido como armazenamento temporário. Array: já vai sendo traduzido como "arranjo (de memória)". Entretanto, essa palavra é ...


5

Ipsis litteris significa com as mesmas letras, ou seja, transcrito letra a letra com toda a exatidão. (O Google Tradutor também traduz o inglês letters apenas para cartas, esquecendo-se de letras.) Uma expressão relacionada e mais conhecida é ipsis verbis, que significa com as mesmas palavras. Litteris é o dativo plural e também o ablativo plural de ...


5

Panelinha no sentido de “grupo fechado” parece vir da locução fazer panelinha com alguém, que significa “associar-se a alguém, tramar alguma coisa com alguém), que poderá vir da ideia de “cozinhar e comer em conjunto”. O dicionário da Academia das Ciências de Lisboa define panelinha: s. f. (De panela + suf. inha) 1. Dim. de panela 2. Fam. Acordo secreto,...


4

Suponho que o princípio é semelhante ao da Appointments Clause da constitutuição americana, na qual o Brasil se inspira nalguns pontos, que usa os termos nominate (primeira fase, feito apenas pelo presidente) e appoint (segunda fase, com o consentimento do Senado). Uma opção que me ocorre é «instalar no cargo». No entanto, os termos nomear, indicar e ...


4

Eu trabalho na área e sou de Portugal, todos os termos são compreendidos na sua forma em Inglês, mas também se usa muito as seguintes traduções: Deprecated - Obsoleto Array - Vetor Command prompt - Linha de comandos Input e output - Entrada e saída Framework - Ferramenta


3

Não, não está correto. Com crase, o seu agradecimento é dirigido à Senhora Atenção. Você agradece a alguém por algum favor ou gentileza. Agradeço a sua atenção Agradeço à (a + a) professora pela explicação que me deu. Agradeço a gentileza Agradeço à senhora pela gentileza. a·gra·de·cer |ê| verbo transitivo Dar agradecimentos por; ...


2

Existe uma figura de linguagem chamada cacofonia que ocorre quando uma palavra ou sílaba, em união com outras, formam expressões com sons desagradáveis ou ambíguas; com duplo significado. Alguns exemplos: "Vi ela" = (viela) "Amo ela" = (moela) "A boca dela" = (cadela) "Uma mão lava outra" = (mamão) "Ela tinha" = (latinha) "Na vez passada..." = (vespa) Caso ...


2

Como já foi referido, geralmente os termos técnicos não são traduzidos, utilizando-se a palavra original como estrangeirismo. No entanto, para alguém que não fale ou não se sinta à vontade a falar inglês (língua de onde provêm a maioria dos termos), ou mesmo para ser mais fácil perceber os conceitos, pode ser mais fácil utilizar palavras da sua língua ...


2

Termos técnicos não deveriam ser traduzidos, quem lê um livro técnico, especialmente de informática, se sente mais confortável com estes termos em seu idioma original.


1

Outra pergunta: o termo escolhido seria o mesmo para o Brasil ou para Portugal? Em Portugal a grafia usada seria: força electromotriz (com um 'c' na segunda palavra). Se fizer uma pesquisa no google a diferença na grafia vai resultar numa diferença dos resultados.


1

Por defeito não é neologismo, nem se utiliza as mais das vezes nessa acepção. Em matemática, um número apresentado por defeito é o grau de aproximação ao exacto. Ex: um quociente apresentado até às centésimas por defeito. Em contrário temos por excesso.


1

By default, no Brasil, para todos os efeitos, "traduz-se" como "por defô" ou não se traduz. "Por defeito" não é uma opção, e sempre resultará em mal-entendido se for usado.


1

Concordo com as respostas de que, em geral, não se traduz termos técnicos. Mas, por vezes há traduções sim... e acaba ficando estranho utilizar o termo original, quando o equivalente lusófono é bem aceito. Por exemplo, aprendi que "debugar" é a pior forma de traduzir "debugging", dado que existe a forma "depurar". Por outro lado, ninguém se refere a mouse ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible