10 votes

Interpretação do provérbio “quem faz filhos em mulher alheia perde-lhe o tempo e o feitio”

O significado não é nada o que eu estava à espera. Significa que quem faz melhoramentos em algo que não lhe pertence, não tira proveito deles. Por exemplo, pintas uma casa alugada e renovas o soalho, ...
Jacinto's user avatar
  • 44.9k
7 votes
Accepted

Procuro um ditado em português que melhor corresponda a "bark up the wrong tree"

Existe a expressão comum "bater à porta errada", que é mais literal e menos idiomática mas é igualzinha: https://en.wiktionary.org/wiki/bater_%C3%A0_porta_errada Se ela pensava pedir-me ...
ANeves's user avatar
  • 7,107
6 votes
Accepted

“seguro morreu de velho”. E o provérbio, também morreu?

Não sei a origem da expressão. A expressão ainda é usada em Portugal, hoje em dia. Mas nós usamos com artigo definido: o seguro morreu de velho. Em Portugal, por ainda ser usado, eu esperaria que o ...
ANeves's user avatar
  • 7,107
5 votes

Procuro um ditado em português que melhor corresponda a "bark up the wrong tree"

A expressão "dar murro em ponta de faca" significa dedicar-se a algo que não dará resultado. Poderia ser utilizada no exemplo citado como: Ela acha que aquilo resolverá o seu problema, mas ...
zewill's user avatar
  • 515
4 votes
Accepted

Significado de ditados populares em "O Cortiço"

Os dois ditados têm mesmo significado: quem não quer arcar com as consequências de uma ação, não a pratique; quem não quer enfrentar as dificuldades de uma situação, não se meta nela. No caso d'O ...
Jacinto's user avatar
  • 44.9k
2 votes

Portuguese proverb 'another coin, another carousel ride'

The formulation is almost an ipsis-verbis translation of what you have: Mais uma moedinha, mais uma voltinha. It's a common saying in Portugal, and has the simple metaphorical meaning that you ...
ANeves's user avatar
  • 7,107
2 votes

"catch the bear before you sell its skin" How could we say this proverb in Portuguese?

In Portugal, we have these two proverbs: "Não contes com o ovo no cu da galinha." "Não contes os pintos senão depois de nascidos." (less common)
Alexandre Cartaxo's user avatar
2 votes
Accepted

Existe um proverbio em português nos moldes de "a procissão ainda não saiu da igreja"? É arcaico ou ainda é usado?

Bem, sendo eu o “culpado”, tenho de responder. É bem conhecida em Portugal a frase feita a procissão ainda vai no adro, significando ’isto é só o começo, vem aí muito mais do mesmo’. O adro (Priberam) ...
Jacinto's user avatar
  • 44.9k
2 votes
Accepted

"Em maio há muito ceifão, mas em junho é que se vê quem eles são." Qual a origem e o significado exato desse provérbio português?

Também não encontrei a versão com Santa Isabel. A versão com junho vem em vários livros de provérbios, mas não encontrei explicações nem sequer exemplos de uso. No entanto o que descobri acerca dos ...
Jacinto's user avatar
  • 44.9k
1 vote

"Em maio há muito ceifão, mas em junho é que se vê quem eles são." Qual a origem e o significado exato desse provérbio português?

É preciso ver que se perguntarmos ao falantes o significado exacto de um provérbio eles normalmente dão uma resposta muito simples e intuitiva. O uso dos provérbios também é algo local, muitas vezes ...
bad_coder's user avatar
  • 2,226
1 vote
Accepted

Qual a origem e significado da expressão "O Preguiçoso trabalha dobrado"?

Por preguiça não faz direito e, assim, acaba tendo que refazer: por isso "dobrado". Mas não conheço a origem da expressão.
stafusa's user avatar
  • 11.9k
1 vote
Accepted

Onde nasceu a expressão: "No São Martinho mata o porquinho e semeia o cebolinho"?

Há muitos provérbios com o São Martinho (ver aqui), é de facto um santo popular e o sufixo 'inho' é dado a rimas, como neste caso a rima com cebolinho. A razão de matar o porquinho é a festa de São ...
bad_coder's user avatar
  • 2,226
1 vote
Accepted

Significado de máximas em Memórias Póstumas de Brás Cubas

"Matamos o tempo; o tempo nos enterra." Matar o tempo significa entreter-se ou realizar alguma atividade, geralmente não-produtiva, enquanto as horas não passam. Por exemplo, fazer palavras ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
1 vote

Significado de máximas em Memórias Póstumas de Brás Cubas

I'll try to clarify two of those: Matamos o tempo; o tempo nos enterra. Matamos o tempo can be translated literally as "to kill time", ie, do nothing usefull while you're getting older and older. ...
Fernando's user avatar
  • 166

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible