44

In this context it's an interjection showing some kind of sympathy, and/or asking for confirmation that the other person heard and understood. For instance (the confirmation case): Preciso que você termine isso hoje, viu? I need that you finish this today, understood? And the sympathy case (yours): Obrigado, viu? I thank you, okay?


15

"Viu" in such a context as "obrigado, viu?" is just a filler and means nothing at all. There are other words we use in such phrases and they are fillers as well. See the following: Obrigado, viu? Obrigado, Tá? Obrigado, hein? Obrigado, ok? In my personal opinion, "obrigado, viu?" sounds a little more grateful than a simple "obrigado" and I often use it. ...


8

The simple future can also be used to indicate probability. This is different from something which we know is yet to occur. Translating loosely: Maria terá uns vinte amigos que já conhecem o seu marido. Could be taken as any of: Maria’s probably got twenty friends who already know her husband. Maria has to have some twenty friends who already know her ...


7

Que fazes? and o que fazes? mean the same. The interrogative que can be a determiner (when followed by a noun) or a pronoun (when it’s not, as in que fazes?). As a pronoun you can use que or o que ― there’s no difference; as a determiner you can use que only. Interrogative determiner ― que only When que is followed by a noun: Que livros recomendas? [What ...


6

Vamos ver o primeiro resultado do Google ao buscar-se por "quêm" (com as aspas), que trata-se de um site de dicionário: No momento não dispomos do significado de quêm. Ou a grafia da palavra quêm está incorreta ou essa palavra ainda não foi adicionada ao nosso banco de dados. Você pode utilizar o nosso corretor ortográfico gratuito para ...


4

English In spoken and written Portuguese, the word “que” has four different functions: an interrogative pronoun, a relative pronoun, a conjunction or an adverb; some grammarians say that it can also be a preposition, as in “ter que” instead of “ter de”, but that is controversial. As an adverb, I did not find a source, but I can say that it sounds strange to ...


4

Em se falar da prosódia de frases interrogativas no português, é conveniente dividi-las em algumas classes. Temos: Interrogativas totais, onde a interrogação recai sobre a frase inteira, e portanto admite como resposta somente sim, não ou talvez (ou construções equivalentes). Exemplos: Queres ir ao cinema? Você gosta de comer comida japonesa? A tia do ...


4

O filólogo brasileiro Manuel Said Ali explora precisamente essa questão na Gramática Histórica da Língua Portuguesa (1931, p. 116-9). Diz ele (grafia original): Os pronomes interrogativos da lingua portugueza desde os seus primeiros tempos são : quem, qual, que. Como equivalente de que (= que cousa), e em certos casos preferida, surdiu e fixou-se em ...


3

Não, não está correto. Com crase, o seu agradecimento é dirigido à Senhora Atenção. Você agradece a alguém por algum favor ou gentileza. Agradeço a sua atenção Agradeço à (a + a) professora pela explicação que me deu. Agradeço a gentileza Agradeço à senhora pela gentileza. a·gra·de·cer |ê| verbo transitivo Dar agradecimentos por; ...


1

This is very common in Brazilian Portuguese, and so is it's equivalent in English. "Thanks a lot, unh?" or huh? where the unh (a kind of grunted assent) emphasizes what precedes it. It is an interjection. We have the same exact thing in English, I am just not sure how to write it unambiguously, but I am sitting here typing and saying it to myself. That ...


1

TL;DR: The phrase Qual seu trabalho? is allowed because there is loss of meaning by the verb omission but implies a spoken context. In a more formal context, the verb has to be added. The article o also can be omitted because of the casual context, but in some regions may sound odd. It is permitted under colloquial language. The verb is implied in the ...


1

This 1907 book , A Practical Grammar of Portuguese and English, shows "Quem" used to be spelled with the circumflex accent in the archaic Portuguese. I remember reading some reprints of old Disney comics in Portuguese in Brazil, dated probably as of the 1960's and 1970's, where several words would have accents like that, which weren't in use at the time I ...


1

Acho que as pessoas que usam "quêm" acreditam que é a terceira pessoa do plural de "quem" como no caso de verbos como ter, vir (têm, vêm). Mesmo assim, quêm não existe, pois é um pronome indefinido, não um verbo.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible