29

Órgão não tem dois acentos. O til (~) não é um acento e sim um sinal que representa que este fonema (a) é nasalizado. E como é que til não é acento? Acentos só podem recair sobre a sílaba tônica da palavra. Como já dito, til não é acento, é um sinal auxiliar de nasalização. Tanto que: Ele pode estar sobre uma sílaba átona. Ex.: órgão, sótão, órfão; Pode ...


15

Sim, é porque a palavra era de género neutro em latim: p.ex. mare magnum.1,2 Quando esse género foi perdido, diferentes línguas descendentes escolheram diferentes géneros para si: LA: mare/maris [“illud”] (neu.) IT: il mare (masc.) RO: la mare (fem.) FR: la mer (fem.) OC: la mar (fem.) CA: el mar (masc.) PT: o mar (masc.) GA: o mar (masc.) ES: el mar / la ...


12

Parece haver um consenso que o árabe contribuiu para o português apenas com vocábulos, e, dentro destes, sobretudo com substantivos. Que a influência na gramática não poderia ser grande é claro para quem tenha aprendido francês: o francês não pode ter tido grande influência árabe, e a gramática francesa é parecidíssima com a portuguesa. Mas vejamos o que ...


5

Calão = Significa palavra grosseira ou palavrão, palavra de baixo nível.(No Brasil). Exemplo: Palavras que você usaria para xingar algo ou alguém. Jargão = Termos técnicos de uma determinada área. Exemplo: peticionar(Advogacia) = Para leigos seria algo como "entrar com a ação" ao "pedir ao juiz". Gíria = Linguagem particular, usado por determinado grupo ...


5

É complicado falar em dificuldade para aprender um idioma, sem compará-lo com outros, visto que o conhecimento prévio de outro(s) idioma(s) deve influenciar na facilidade de compreensão do novo idioma. Um exemplo deste fato pode ser visto neste artigo que mostra que o aprendizado de Esperanto facilita o aprendizado posterior de outros idiomas. Isso sem ...


4

Gíria e calão são sinónimos tanto em Portugal como no Brasil. É muito comum haver confusão de calão com baixo calão1 porque na realidade baixo calão1 é um sub conjunto de calão. Além disso, é comum no dia-a-dia usar-mos o termo calão para nos referirmos ao baixo calão1. The words are synonymous in both Portugal and Brazil. Definição de Calão [pt_BR] ...


4

Sim, há dialetos no Brasil. O fato de os falantes das diferentes variedades do português brasileiro: se entenderem mutuamente (em alto grau); compartilharem um cerne lexical e gramático; e se referirem às mesmas autoridades (dicionários, Academia Brasileira de Letras, etc.); mostra que estas variedades não poderiam ser consideradas línguas diferentes. ...


4

A bit more informed answer, from a few sample texts found around the internet the language seems to my layman eyes an awful lot similar to Creole spoken by the people of Cape Verde. It almost seems like a phonetics based language, where most words are written as they are pronounced, as if one was spelling them phonetically, with a certain degree of ...


4

Os fonemas, a escrita e a língua materna da pessoa que produziu a palavra (ou sociedade na qual ela ocorre) me parecem critérios razoáveis para se determinar se a palavra faz parte de uma língua ou outra, se recebeu influência de uma língua ou outra, e assim por diante. As palavras de uma língua não são propriedade de nenhuma instituição oficial. Aliás, ...


3

As @bfavaretto mentioned, we also have cujo and its derivatives but also quem which translates as whom. Here's a Wikipedia article about this (Only available in Portuguese).


3

Estrangeirismo: linguistic phenomenon that includes a word or expression from another language in our vocabulary: Show, design, feedback. Neologismo: linguistic phenomenon that creates or adapts words into Portuguese. Beijo pouco, falo menos ainda. Mas invento palavras Que traduzem a ternura mais funda E mais cotidiana. Inventei, por exemplo, o verbo ...


2

As palavras tornam-se parte da língua quando há uma grande parte de pessoas a utilizá-las e um dicionário decide incluí-las. Este processo pode demorar muito tempo, e, se o significado da palavra em questão for óbvio a partir dos morfemas que a constituem, será necessário que seja definida por um dicionário? :P


2

O que significa, neste contexto, "influência"? É fácil ver que um grande número de vocábulos, particularmente nomes de plantas e de animais, foi tomada de empréstimo ao tupi pelo português: arara, mandioca, perereca, jaguatirica, taquara, gravatá, tapera, murundu, pereba. Se isso conta como influência, então é uma influência considerável. Segundo a ...


2

É possível saber mais no livro Livro Religião como tradução : missionarios, Tupi e "Tapuia" no Brasil colonial mas o Nheengatu não é o tupi antigo, sim o que se chamava Língua Geral, ou seja, uma aculturação do tupi com base na cultura Europeia trazida pelos colonos e pelos Jesuítas. Um exemplo interessante citado no livro acima e também no "Religião dos ...


2

No. A native Portuguese speaker will probably be able to understand a text in Papiamento, especially if he or she is also fluent in English (I can), but spoken Papiamento would be incomprehensible. The converse, I suspect, is also true, though it is more difficult for me to assess since I am not a Papiamento speaker.


1

Há línguas, como o latim (e, até onde eu saiba, todas as línguas indo-europeias), que têm um sistema de casos nominativo-acusativo. E há línguas, como o basco, que têm um sistema de casos ergativo-absolutivo (e há ainda línguas, como se pode ver pela tese que a @Maria Isabel Berrido Marchese indicou, que usam sistemas diferentes para cada tempo verbal). ...


1

Those are called "false friends". There are a lot of them. To mention just a few: "ventana" (Spanish for "window") translates as "janela" in Portuguese but looks like "ventania" ("brisk winds") "borrar" (Spanish for "erase") translates as "apagar" in Portuguese but looks like "borrar" ("to dirty") "tienda" (Spanish for "shop") translates as "loja" in ...


1

Nós chamamos de diacrítico. Esse é o nome dado para o til (~) quando ele é usado para indicar a nasalidade de um fonema, vogais e sílabas nasais


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible