Hot answers tagged

16

It can be pretty well-translated, depending on the context as: Run[ning] for [it] Go[ing] for [it] Go[ing] after Look[ing] for [it] Work[ing] for [it] To chase something Let's see some phrases: [pt] João foi correr atrás do cachorro que havia fugido. [en] João went to chase the dog that had escaped. [pt] Eu disse para ele correr atrás do dinheiro ...


12

In Brazilian Portuguese, the best translation would be the substantive "cantada": sf bras, coloq* seduction and a proposition. dar/passar uma cantada em to make a pass at someone, to chat someone up. But I should add that there are some other completely different meanings for the word "cantada" (specially as an adjective or verb instead of a substantive)....


10

This answer is about pt-BR The literal translation is, of course, "vocês fizeram com que eu me sentisse bem-vindo." It doesn't sound idiomatic in pt-BR, though. One more natural way of saying it would be your own suggestion, to which I add a few more. "vocês fizeram com que eu me sentisse em casa" "vocês me receberam muito bem." or "senti-me ...


10

Depende muito do contexto, existem algumas possíveis frases que esse termo é mais utilizado. O mais comum que eu conheço é o: Correr atrás do prejuízo Que significa o mesmo que: Compensar o prejuízo Nessa caso, a melhor tradução seria: Compensate for the loss. Mas existem outros casos onde esse termo também é utilizado, como em "Correr atrás ...


7

In European Portuguese, a possible translation is frase de engate.


6

Also in European Portuguese, we have the informal word piropo. substantivo masculino [Portugal, Informal] Expressão ou frase dirigida a alguém, geralmente para demonstrar apreciação física (ex.: ficou corado com o piropo; piropo de mau gosto).


6

The literal translation fazer alguém sentir-se bem-vindo is possible. Bem-vindo is not just an interjection, it can be used an adjective. See for instance the definition in Aulete: Recebido com prazer; acolhido com satisfação [Received with pleasure; hosted with satisfaction]: Você é sempre bem-vindo em nossa casa. This mirrors the definition of ...


5

Depende! Se tens em vista o Português Padrão Culto, a frase está "errada", o correto seria: "Ela quer conquistá-los com seu amor" Porém, certos dialetos ―especialmente no Brasil― têm a forma do pronome de objeto da terceira pessoa do plural "eles". Em tais variantes a frase "ela quer conquistar eles com seu amor" é totalmente gramatical. Nestes dialetos,...


4

"It's worth mentioning that..." Sugestões de um falante de pt-Br. Vejamos as frases em Inglês que obtive no Google Books: It's worth mentioning that some cars don't take gas conversions. "Vale a pena mencionar que..." The last point is worth mentioning since the interpretation of the extension of dignity very much dominated the ... "...


4

Existem versões desse provérbio em várias línguas. Em italiano já existia em 1612: L’acqua che corre, non porta veleno [A água que corre não traz veneno] Vocabolario degli Accademici della Crusca, Veneza, 1612 Segundo Le Livre de Proverbes Français já existia no século XV em francês: Esve (eau) que court ne porte point d’ordures [Água que corre não ...


4

O segundo exemplo é agramatical. a tropa atacará o portão ao os aldeões "ao" é a contracção da preposição a e do artigo ou pronome o. "ao os" seria a+o+os: a - preposição o - artigo definido masculino singular os - artigo definido masculino plural Não conheço nem imagino uma situação em que a gramática permita dois artigos seguidos. ...


3

Me parece haver um "prefiro" implícito nessa frase: [Prefiro] carregá-lo pelo resto da vida a dividi-lo com você! E o verbo "preferir" rege-se (vide, e.g., aqui) com a preposição "a": preferir A a B, em que, de fato, esse "a" tem o significado de "ao invés de".


3

São sinônimos, mas não equivalentes, porque o grau de formalidade é diferente. "Você" é informal; pode ser usado para qualquer pessoa, mas não é polido usar para pessoas de mais idade ou cuja posição social exige outro tratamento. Também depende da situação; o amigo do juiz ou do presidente da república podem usar "você" em conversas ...


3

TL;DR O correto é Ele é mais novo do que eu ou Ele é mais novo que eu. Isso porque o eu pode ser usado como sujeito ou predicativo do sujeito e o mim deve ser precedido de uma preposição. Pronomes Antes de mais nada, é preciso entender que os pronomes do caso reto exercem a função de sujeito e predicativo do sujeito. São pronomes do caso reto: Eu; Tu; Ele / ...


3

A resposta correta é "Ele é mais novo do que eu". As duas hipóteses - para eu e para mim - existem na língua portuguesa e estão corretas. Contudo, devem ser usadas em situações diferentes. A expressão para eu deverá ser usada quando assume a função de sujeito: para eu fazer; para eu ler; para eu aprender; para eu estudar; para eu ir; … A expressão para ...


3

Introdução Na língua portuguesa, é comum utilizarmos um termo ou uma locução para conectar orações. Chamamos esse termo/locução de conjunção. As conjunções são dividas em coordenativas e subordinativas. A locução no entanto é classificada como uma conjunção coordenada sindética pelo fato de ela ligar duas orações distintas, independentes. Eu gosto de ...


3

Não, não está correto. Com crase, o seu agradecimento é dirigido à Senhora Atenção. Você agradece a alguém por algum favor ou gentileza. Agradeço a sua atenção Agradeço à (a + a) professora pela explicação que me deu. Agradeço a gentileza Agradeço à senhora pela gentileza. a·gra·de·cer |ê| verbo transitivo Dar agradecimentos por; ...


3

In Brazil, the legal number of hours that a person can work is 44 hours per week. In general, the business uses 200 hours/month to calculate a salary. In Portuguese, decimal separators are , and thousands separator are .. Salário: De R$ 1.501,00 a R$ 2.000,00 This is the amount paid every month to a worker. Let's consider a salary of R$ 1.750,00. Such a ...


2

I think you could have phrased your question in a way a single paragraph; it would say it all. In a nutshell, salaries in Brazil are referred to as "per month". This is the rule, though a few exceptions do exist. Measurements of time In your question and comments, you mention that Brazilians use time in 24 hours. That is not correct. We use both 24h and ...


2

Eu já conhecia a expressão levantar a lebre, que é relativamente comum em Portugal. Também já vi que também é usada no Brasil (ver comentários), mas só a encontrei em dicionários portugueses. Encontrei a explicação da sua origem em dicionários do século XIX. Literalmente, levantar a caça significa fazer o animal sair de onde está escondido, para depois o ...


2

No exemplo apresentado, deverá ser utilizado, definitivamente, a preposição de e o pronome demonstrativo estas, sem contracção. Assim, a forma correcta da frase será: A seguinte situação permite poupar tempo às pessoas e pode aumentar a capacidade de estas conseguirem perceber as relações associadas. Da mesma maneira, diz-se, por exemplo: O facto ...


2

Besides regional variety described by Zuabros, there is a formality nuance about the the presence/absence of the article. When using the article a subtle informality is present, most likely meaning the speaker is acquainted with the person he or she is talking about. When formality is needed (in an article, news, narrative literature, report etc), usually we ...


1

Como falante brasileiro da região de São Paulo, o que soa mais natural para mim é: Eu indiquei (=recomendei) o livro para ele. Eu indiquei (=apontei) o caminho para ele. Na linguagem não formal, 'pra' no lugar de 'para'. Eu nunca escutei 'indicar-lhe' no Brasil, talvez seja usado em situações muito formais.


1

Sr (a) se refere ao Pronomes de Tratamento ,formalidades, educação e respeito a alguém que muitas vezes você não conhece e muito mais a alguém mais velho que você , o tratamento sempre será diferente , como até quando se apresenta a um Juiz, Advogado e etcs profissões também se engloba , esse tratamento é o mais formal possível , como por exemplo nos ...


1

A língua portuguesa, em ambas as variedades, português europeu e português brasileiro (PTBR), admite o uso facultativo de artigo diante de nomes de pessoas ou antropónimos. No Sudeste do Brasil, em geral, bem como em Portugal, usa-se; já no Nordeste do Brasil, não é comum. Um morador dos estados do Sul e Sudeste (São Paulo, Rio de Janeiro, Paraná, Santa ...


1

Como indicou o @ANeves em comentário, a razão para juntar o número e as unidades, sem espaço a separar, é para evitar que os processadores de texto por acaso ao mudarem de linha separem as duas partes. (Não ficava bem, uma linha terminar com o número e a próxima começar com a unidade.) De resto, escrever por extenso ou com o símbolo depende do contexto. ...


1

Quando a frase está na ordem direta, a vírgula é facultativa nas orações subordinadas adverbiais [temporais], esta regra vale também para os advérbios e locuções adverbiais. Atenção! Ordem direta é quando a frase segue a seguinte sequência: Sujeito + Verbo + Complemento + Adjunto Adverbial, por exemplo. Caso a oração adverbial esteja intercalada, o uso é ...


1

Algumas sugestões mais formais: É importante notar que...; É válido mencionar que...; Vale mencionar que...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible