Hot answers tagged

16 votes
Accepted

What's an approximate translation for the phrase "correr atrás"?

It can be pretty well-translated, depending on the context as: Run[ning] for [it] Go[ing] for [it] Go[ing] after Look[ing] for [it] Work[ing] for [it] To chase something Let's see some phrases: [...
user avatar
12 votes
Accepted

How would one translate "pick up lines"?

In Brazilian Portuguese, the best translation would be the substantive "cantada": sf bras, coloq* seduction and a proposition. dar/passar uma cantada em to make a pass at someone, to chat someone ...
user avatar
10 votes

Como traduzir a frase em Inglês "you made me feel welcome" num jeito que pareça natural?

This answer is about pt-BR The literal translation is, of course, "vocês fizeram com que eu me sentisse bem-vindo." It doesn't sound idiomatic in pt-BR, though. One more natural way of saying it ...
user avatar
  • 23.5k
10 votes

What's an approximate translation for the phrase "correr atrás"?

Depende muito do contexto, existem algumas possíveis frases que esse termo é mais utilizado. O mais comum que eu conheço é o: Correr atrás do prejuízo Que significa o mesmo que: Compensar o ...
user avatar
  • 3,062
7 votes

How would one translate "pick up lines"?

In European Portuguese, a possible translation is frase de engate.
user avatar
  • 552
6 votes

How would one translate "pick up lines"?

Also in European Portuguese, we have the informal word piropo. substantivo masculino [Portugal, Informal] Expressão ou frase dirigida a alguém, geralmente para demonstrar apreciação física (...
user avatar
6 votes

Como traduzir a frase em Inglês "you made me feel welcome" num jeito que pareça natural?

The literal translation fazer alguém sentir-se bem-vindo is possible. Bem-vindo is not just an interjection, it can be used an adjective. See for instance the definition in Aulete: Recebido com ...
user avatar
  • 16k
6 votes
Accepted

Já vi estas duas expressões , mas tenho dúvidas em qual a mais correta: "Atendimento público " ou "Atendimento ao público"?

As duas estão corretas (embora "ao público" seja muito mais comum) mas, na minha opinião, têm significados distintos. Atendimento ao público: atendimento que é aberto à população — em ...
user avatar
  • 10.1k
5 votes
Accepted

A frase "ela quer conquistar eles com seu amor" está correta?

Depende! Se tens em vista o Português Padrão Culto, a frase está "errada", o correto seria: "Ela quer conquistá-los com seu amor" Porém, certos dialetos ―especialmente no Brasil― têm a forma do ...
user avatar
5 votes
Accepted

"No entanto " leva vírgula antes e depois quando ao meio de uma frase?

Introdução Na língua portuguesa, é comum utilizarmos um termo ou uma locução para conectar orações. Chamamos esse termo/locução de conjunção. As conjunções são dividas em coordenativas e ...
user avatar
  • 1,919
4 votes
Accepted

Como se diz "It is worth mentioning that " em Portuguese?

"It's worth mentioning that..." Sugestões de um falante de pt-Br. Vejamos as frases em Inglês que obtive no Google Books: It's worth mentioning that some cars don't take gas conversions. ...
user avatar
  • 23.5k
4 votes

É correto e o que significa "Atacar o portão aos aldeões."?

O segundo exemplo é agramatical. a tropa atacará o portão ao os aldeões "ao" é a contracção da preposição a e do artigo ou pronome o. "ao os" seria a+o+os: a - preposição o - ...
user avatar
  • 6,575
4 votes
Accepted

Qual a origem de "a água corrente não mata a gente"?

Existem versões desse provérbio em várias línguas. Em italiano já existia em 1612: L’acqua che corre, non porta veleno [A água que corre não traz veneno] Vocabolario degli Accademici della Crusca,...
user avatar
  • 44k
3 votes

Diferença entre "o fulano disse que..." e "fulano disse que..." (citação)

Besides regional variety described by Zuabros, there is a formality nuance about the the presence/absence of the article. When using the article a subtle informality is present, most likely meaning ...
user avatar
3 votes
Accepted

"a" pode significar "em vez de"?

Me parece haver um "prefiro" implícito nessa frase: [Prefiro] carregá-lo pelo resto da vida a dividi-lo com você! E o verbo "preferir" rege-se (vide, e.g., aqui) com a preposição ...
user avatar
  • 10.1k
3 votes
Accepted

«Você» e «Sr(a)» são equivalentes? Podem ser usados em substituição um do outro?

São sinônimos, mas não equivalentes, porque o grau de formalidade é diferente. "Você" é informal; pode ser usado para qualquer pessoa, mas não é polido usar para pessoas de mais idade ou ...
user avatar
3 votes
Accepted

Qual é a forma mais correta : "Hoje faço 1 ano" ou "Faço hoje 1 ano" qual a forma mais correta? Nao deveria levar virgula : hoje, faco 1 ano

Ambas estão corretas, embora a primeira forma seja mais informalmente comum. E sim, "hoje, faço 1 ano" pode ou não ter a vírgula, de acordo com a ênfase na palavra hoje, ou nas palavras 1 ...
user avatar
  • 46
3 votes
Accepted

Quando usar mim ou eu

TL;DR O correto é Ele é mais novo do que eu ou Ele é mais novo que eu. Isso porque o eu pode ser usado como sujeito ou predicativo do sujeito e o mim deve ser precedido de uma preposição. Pronomes ...
user avatar
  • 1,919
3 votes

Quando usar mim ou eu

A resposta correta é "Ele é mais novo do que eu". As duas hipóteses - para eu e para mim - existem na língua portuguesa e estão corretas. Contudo, devem ser usadas em situações diferentes. A ...
user avatar
  • 1,660
3 votes
Accepted

Dúvida sobre formas de agradecimento com uso da Crase

Não, não está correto. Com crase, o seu agradecimento é dirigido à Senhora Atenção. Você agradece a alguém por algum favor ou gentileza. Agradeço a sua atenção Agradeço à (a + a) professora pela ...
user avatar
  • 23.5k
3 votes
Accepted

How are salaries listed in Brazil?

In Brazil, the legal number of hours that a person can work is 44 hours per week. In general, the business uses 200 hours/month to calculate a salary. In Portuguese, decimal separators are , and ...
user avatar
2 votes

How are salaries listed in Brazil?

I think you could have phrased your question in a way a single paragraph; it would say it all. In a nutshell, salaries in Brazil are referred to as "per month". This is the rule, though a few ...
user avatar
  • 23.5k
2 votes

Qual a origem e o significado da frase «levantaram a lebre»?

Eu já conhecia a expressão levantar a lebre, que é relativamente comum em Portugal. Também já vi que também é usada no Brasil (ver comentários), mas só a encontrei em dicionários portugueses. ...
user avatar
  • 44k
2 votes
Accepted

Devo recorrer à contração ou à forma extensa?

No exemplo apresentado, deverá ser utilizado, definitivamente, a preposição de e o pronome demonstrativo estas, sem contracção. Assim, a forma correcta da frase será: A seguinte situação permite ...
user avatar
1 vote

"Eu indico a ele" ou "eu indico-lhe" existem diferenças no Brasil e em Portugal na sua utilização , são corretas as duas ali?

Como falante brasileiro da região de São Paulo, o que soa mais natural para mim é: Eu indiquei (=recomendei) o livro para ele. Eu indiquei (=apontei) o caminho para ele. Na linguagem não formal, '...
user avatar
  • 213
1 vote

«Você» e «Sr(a)» são equivalentes? Podem ser usados em substituição um do outro?

Sr (a) se refere ao Pronomes de Tratamento ,formalidades, educação e respeito a alguém que muitas vezes você não conhece e muito mais a alguém mais velho que você , o tratamento sempre será ...
user avatar
1 vote

Diferença entre "o fulano disse que..." e "fulano disse que..." (citação)

A língua portuguesa, em ambas as variedades, português europeu e português brasileiro (PTBR), admite o uso facultativo de artigo diante de nomes de pessoas ou antropónimos. No Sudeste do Brasil, em ...
user avatar
  • 575
1 vote
Accepted

A percentagem dentro de uma frase deve ser por extenso ou com o símbolo de %?

Como indicou o @ANeves em comentário, a razão para juntar o número e as unidades, sem espaço a separar, é para evitar que os processadores de texto por acaso ao mudarem de linha separem as duas partes....
user avatar
  • 1,815

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible