New answers tagged

1

In brazilian Portuguese there is another interesting but not so known expression that is "homem banda" ("band man") or "homem orquestra" ("orchestra man"). Originally it defines a musicist who plays various instruments simultaneously, and is neither appreciative nor derogatory. But in some contexts the first variant ...


0

Sempre considerei que o sentido actual de 'à toa' também se inspire no adjetivo tola (ô, semiaberto), cuja origem etimológica é obscura mas pode ter a ver com o substantivo tola (ó, aberto) que significa cabeça. Uma tolice, uma ideia tola, sempre a significar sem sentido, irreflectido, uma patetice... Talvez o cabo da embarcação tenha ganho primeiro esse ...


0

Em Portugal usa-se muito esta expressão, geralmente com o sentido de tarefa forçada num horário pré-definido diferente do horário de trabalho geral. Exemplo: amanhã durante a madrugada vou estar de plantão à espera que aconteça alguma coisa. Mas também, ocasionalmente, em sentido figurado como no que foi perguntado. No meu entendimento, os "críticos de ...


1

Se a tradução em questão fosse para o português de Portugal então esta seria "música com o volume no máximo" em vez de "música no volume máximo" como @Centaurus respondeu, sendo esta última tradução mais comum no Brasil. Por exemplo: "Ouço Pink Floyd com o volume no máximo."


Top 50 recent answers are included