26 votes

Equivalent expression for "piece of cake"

In European Portuguese the expressions "é/foi canja [de galinha]" ("it was canja") or "sem espinhas" ("without fish-bones") are used to indicate that a task was exceedingly easy to perform. The first ...
user avatar
  • 1,520
24 votes

Expressão "nada a ver" ou "nada haver" - qual a forma correcta?

O correto é "nada a ver". "Nada haver" não faz sentido, porque "haver", neste caso estrito, dentre os significados, pode significar "existir" ou "estar na posse de", então não tem como aplicar o "...
user avatar
  • 5,111
23 votes
Accepted

Equivalent expression for "piece of cake"

Uma expressão antiga, que pouca gente usa hoje em dia: mamão com açúcar Uma gíria bem comum (pelo menos em São Paulo, Brasil), com o mesmo sentido de moleza apontado pelo Renan: bico Exemplo: ...
user avatar
  • 3,856
20 votes

Equivalent expression for "piece of cake"

There are many idioms capable of expressing how easy a task is, and different countries and regions will most likely tend to different idioms. To name a few in European Portuguese: "canja" (...
user avatar
20 votes
Accepted

Bom dia, boa tarde ou boa noite?

As fronteiras não são bem como as dizes: Podes dizer boa tarde até bem depois das 18h, especialmente durante o verão, quando o sol se põe pelas 21h (em Portugal). Mas mesmo durante o inverno, quando ...
user avatar
  • 16k
18 votes

Equivalent expression for "piece of cake"

Eu diria que boa parte dos brasileiros usa moleza nesse sentido. This game is a piece of cake. I won in 2 hours por exemplo ficaria Este jogo é moleza. Venci em 2 horas No Rio Grande do Sul também ...
user avatar
  • 1,149
17 votes

Expressão "nada a ver" ou "nada haver" - qual a forma correcta?

A expressão nada haver está incorreta, pois apesar de nada poder ser utilizado como advérbio (exp.: nada tem), o verbo haver ou é utilizado juntamente com outro verbo (exp.: vai haver, deve haver), ou ...
user avatar
  • 3,882
17 votes
Accepted

Qual a origem e o sentido da expressão "de nada"

Não consegui descobrir quando é que de nada começou a ser usado como resposta a um agradecimento. Mas no século XVIII, possivelmente até mesmo no limiar do século XX, a frase “Vossa Mercê não está ...
user avatar
  • 44k
16 votes

A exceção NÃO confirma a regra. Por que razão se afirma o contrário?

O teu erro é pensares que a expressão "a exceção confirma a regra" é alguma regra de lógica proposicional. O que a expressão realmente significa é que a presença de uma exceção sugere a existência de ...
user avatar
  • 16k
15 votes
Accepted

Expressão equivalente a "lose one's temper" in English?

As expressões mais próximas de losing one's temper que me vêm à cabeça, em português, são perder a calma, como você sugeriu, ou também perder a cabeça. Além dessas, há a expressão perder as ...
user avatar
  • 457
15 votes
Accepted

Gospe ou Cospe, qual a forma correta de pronunciar?

Guspir vem como variante de cuspir nos dicionários Houaiss (Lisboa, 2002), Sociedade da Língua Portuguesa (Lisboa, 1962), Michaelis, Aulete e Priberam. Vem sempre classificada de informal, coloquial ...
user avatar
  • 44k
15 votes
Accepted

“Doido varrido”? Por que “varrido”? Qual o sentido?

Varrido neste contexto parece vir de varrido de juízo: como se o juízo se tivesse varrido da cabeça, tal como se diz que se nos varreu algo da memória. Este é o entendimento do dicionarista Raphael ...
user avatar
  • 44k
14 votes
Accepted

What are some friendly casual forms of address in Brazilian Portuguese

Brazil is a very large country, larger than the continental US. It's just natural that we should have different ways in different places. More than that, within a same metropolitan area forms of ...
user avatar
  • 23.5k
14 votes
Accepted

Qual a origem da palavra "toa" usada na expressão "à toa"?

Há uma boa razão para desconhecermos a palavra toa fora da expressão à toa: quem imaginaria que uma toa (Michaelis) fosse um cabo para rebocar embarcações? A locução à toa começou por significar, ...
user avatar
  • 44k
14 votes
Accepted

Teria "uai" alguma relação com o inglês "why"?

Custa-me a acreditar que alguém escreveu uma tese sobre a palavra uai, mas ela existe. Dentre as hipóteses discutidas, descartamos algumas e outras ficam em aberto. Dentre estas últimas, a hipótese ...
user avatar
14 votes
Accepted

O que significa '[]s' ao final de um email?

É linguagem de Internet, pictogramas modernos: [] são abraços - duas pessoas vistas de cima, aproximando-se de braços abertos; *** são beijos - cada um dos asteriscos é uns lábios franzidos num beijo;...
user avatar
  • 6,575
13 votes

"A cerca de", "Acerca de", ou "Há cerca de"?

acerca de distingue-se das outras duas expressões, é uma locução prepositiva equivalente a "sobre", "a respeito de": Falávamos acerca de gramática. que pode ser: Falávamos sobre gramática. ou ...
user avatar
  • 461
13 votes

O certo é perguntar "Tudo bem?" ou "Tudo bom?"

Tudo bem? e Tudo bom? são duas maneiras corretas diferentes de perguntar a mesma coisa. Ou melhor, mais do que perguntar, o que o locutor faz com tudo bem/bom, Joana? é manifestar interesse pelo bem-...
user avatar
  • 44k
13 votes
Accepted

The expression "pois é"?

"Pois é" is an interjection phrase and its translation depends pretty much on context. Basically it expresses confirmation or resignation, or both simultaneously. Sometimes it's just a ...
user avatar
  • 23.5k
12 votes
Accepted

Por que "a nível de" é considerado errado e como expressar a mesma ideia?

O problema não é da expressão em si, é do uso exagerado que se fez dela naquela época (hoje ela parece menos usada). O que se criticava é que era possível transmitir a mesma ideia de maneira mais ...
user avatar
  • 3,856
12 votes
Accepted

How would one translate "pick up lines"?

In Brazilian Portuguese, the best translation would be the substantive "cantada": sf bras, coloq* seduction and a proposition. dar/passar uma cantada em to make a pass at someone, to chat someone ...
user avatar
12 votes
Accepted

Why in Brazil "nossa!" (our) is "wow!"?

"Nossa" (short for "Nossa Senhora" = Our Lady) is an exclamation expressing surprise or astonishment. It's current usage in Brazil. Here are some examples with context where it is frequently used: (...
user avatar
  • 23.5k
11 votes
Accepted

Equivalent expression for "save for the rainy days"

There's an expression in Portuguese (brazilian, afaik) which is Tempo de vacas magras This can be literally translated as "Time of thin cows". It means exactly that it's a period with ...
user avatar
  • 798
11 votes

O que é um português "roxo"?

Reforçando o que a Raquel disse, "roxo" no Brasil, além de ser o nome de uma cor, também é usado para denotar que alguém tem uma grande fervorosidade por algo. Não existe exclusivamente o termo "...
user avatar
  • 5,111
10 votes

Equivalent expression for "piece of cake"

To me, an expression that comes to mind with the same meaning is: roubar doce de criança (something like "to steal candy from a child") So, for instance, you can say that a game was so easy that ...
user avatar
10 votes
Accepted

Expressão equivalente a "with a grain of salt"

Uma expressão idiomática que pode ser usada com um sentido similar (de que algo falado não deve ser considerado necessariamente verdadeiro) é "ao pé da letra". Ela tem em português o sentido de "...
user avatar
10 votes
Accepted

É correto usar a expressão "Erro de ortografia"?

PORTUGUÊS (English follows) A ortografia é a parte da gramática normativa que ensina a escrever corretamente as palavras de uma língua. Você tem um erro ortográfico quando você não cumpre as regras ...
user avatar
10 votes
Accepted

O que é um português "roxo"?

No Brasil quando se diz que alguém é "{alguma coisa} roxo" significa que essa pessoa é {alguma coisa} com uma convicção, uma paixão que beira o fanatismo, mas sem o sentido pejorativo que a palavra ...
user avatar
10 votes
Accepted

"Doido de Pedra"? Por que "Pedra"; Qual o sentido?

Antigamente "acreditava-se que os loucos eram aqueles que tinham uma pedra na cabeça.". Isso foi documentado na Idade Média, entre 1475 e 1480, por um pintor Holandês, o Hieronymus Bosch. ...
user avatar
10 votes
Accepted

O quinto dos infernos

As expressões quinto dos infernos, quintos dos infernos ou, a que parece ser a original, quintos infernos, foram em Portugal comuns no passado, mas são hoje relativamente raras. Eu não as conhecia, e ...
user avatar
  • 44k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible