16 votes
Accepted

"até porque" - How can we express exactly the same in English?

In the examples you give, I would choose especially because (or especially since). I've already said I don't have the book. You can be sure I haven't taken it with me. Especially because I have no ...
  • 16k
14 votes
Accepted

"arco da velha" - que arco? que velha?

Usa-se coisas do arco da velha (Priberam) em Portugal com o mesmo significado que no Brasil. E arco da velha era o nome que eu usava em criança, antes de aprender o nome ‘mais culto’ arco-íris. E ...
  • 44.6k
13 votes

"Tem a ver" -- Qual é a origem desta expressão?

Ter a ver é um galicismo, vide avoir à voir. A expressão portuguesa correspondente é ter que ver: As marés têm que ver com a gravidade do Sol e da Lua. A expressão torna-se assim um pouco mais ...
  • 16k
12 votes
Accepted

Why in Brazil "nossa!" (our) is "wow!"?

"Nossa" (short for "Nossa Senhora" = Our Lady) is an exclamation expressing surprise or astonishment. It's current usage in Brazil. Here are some examples with context where it is frequently used: (...
  • 23.9k
12 votes
Accepted

Como se diz "el colmo" em Português?

Em português usamos para essa expressão "o cúmulo". In Portuguese we use the expression "o cúmulo". Qual é o cúmulo da cegueira? Ter medo da escuridão
  • 6,830
12 votes
Accepted

Origem da expressão "de ponta-cabeça"

Originalmente a expressão usava-se apenas a propósito de quedas ou mergulhos: cair de ponta-cabeça ou precipitar-se de ponta-cabeça. Isto parece ser uma variante de cair de ponta e cabeça, que também ...
  • 44.6k
10 votes
Accepted

Expressão equivalente a "with a grain of salt"

Uma expressão idiomática que pode ser usada com um sentido similar (de que algo falado não deve ser considerado necessariamente verdadeiro) é "ao pé da letra". Ela tem em português o sentido de "...
9 votes

Equivalent expression for “waking up on the wrong side of the bed” in Portuguese

At least in Brazil we have "Acordar com o pé esquerdo" ("Got out of the bed with the left foot"). There's also "Acordar da pá virada" (this one is really hard to translate to English, but it goes ...
  • 191
9 votes
Accepted

Qual a origem da expressão "pagar mico"?

Pagar mico tem origem no jogo de cartas infantil conhecido por mico ou mico-preto. (Mico é também a designação de várias espécies de macacos.) Veja-se no Aulete digital: mico2 (mi.co) 1. Lud. O ...
  • 44.6k
8 votes

Equivalent expression for “waking up on the wrong side of the bed” in Portuguese

Em Portugal usamos muito a expressão: Acordar com os pés de fora In Portugal one would say: Waking up with their feet out of bed.
  • 6,830
8 votes
Accepted

As expressões "uma seca" e "um saco" são relacionadas?

Uma seca vem claramente do verbo secar, que também significa aborrecer, maçar. Dou pormenores mais abaixo. A primeira coisa que me veio à cabeça quanto a um saco foi uma relação com encher o saco e ...
  • 44.6k
8 votes
Accepted

What's the best way to say "don't reinvent the wheel"?

The expression "reinventar a roda" is in fact the correct translation for "reinvent the wheel", and is of common usage at least in Brazil. This Wikipedia article (in Portuguese) ...
  • 1,022
8 votes

Qual é a origem da expressão "trinta e um"?

Trinta e um no sentido relevante parece praticamente não ter deixado rasto escrito: os únicos exemplos relativamente antigos que consegui encontrar são no Fado do 31 (1913), no Fado do Ganga (1916) e ...
  • 44.6k
8 votes

No nordeste do Brasil, qual siginificado da expressão "comigo a volta é por dentro"?

Bem. Eu também fiquei curioso. Não sou nordestino, mas conheço vários e fiz umas perguntas. As pessoas que falaram ter ouvido a expressão, não afirmaram com tanta certeza. Mas então vamos lá... 1) ...
8 votes
Accepted

Qual é a origem de "valer a pena"?

Pena — não a das aves, que vem do latim penna — mas a outra que vem do latim poena (’punição, sofrimento’), atualmente significa basicamente ’desgosto, dó’ ou ’punição judicial’, mas no passado, ...
  • 44.6k
7 votes

"até porque" - How can we express exactly the same in English?

This is the kind of thing that varies quite a bit from one region to another. I would tend to say "especially considering", such as: I've already said that your book is not with me. I didn't take it ...
  • 171
7 votes
Accepted

Equivalent expression for “No ifs, ands or buts” in Portuguese

Em Portugal usamos uma expressão: Sem se nem meio se ou Nem se, nem meio se neither 'if' nor half 'if' Outra muito usada também é: Sem mas nem meio mas ou Nem mas, nem meio mas ...
  • 6,830
7 votes

Expressão equivalente a "with a grain of salt"

Em Portugal, mas parece-me que não no Brasil, usa-se a expressão vale o que vale, que quando aplicada a declarações, significa que estas podem não valer muito, que não têm que ser ou não devem ser ...
  • 44.6k
7 votes

Expressão equivalente a "with a grain of salt"

Bem, se fosse eu, optaria por algo assim: '' entenda-se, sempre com as devidas ressalvas, e salvo melhor e douta análise que (...) '' Pelo menos no sentido em que a queres colocar, talvez assim se ...
7 votes
Accepted

Qual o termo atual equivalente a expressões como "o castigo vem a cavalo" ou "a todo vapor"?

A expressão "a todo o vapor", é muito usada, mas há também a expressão "a jato" tendo o mesmo significado, só que menos popular. São termos arraigados em nossa cultura, mas que se remetem a algo que ...
  • 634
7 votes
Accepted

Qual a origem da expressão idiomática "que tal?"

Estas construções são perfeitamente padrão também em Portugal. O que tal? dos teus exemplos é um fragmento que o interlocutor completa com a informação anterior. A pergunta completa seria: Que tal o ...
  • 44.6k
7 votes
Accepted

"Depois que perdeu o emprego meu marido está fazendo bico para nos sustentar"

Não, cuidado! Em Portugal, em Portugal, chamamos a isso "fazer um biscate", "fazer uns biscates", ou "fazer umas biscatadas". "Fazer um bico" é imediata e principalmente "fazer um felácio". Vê esta ...
  • 6,976
7 votes

É uma pena mesmo?

Editado: O correto seria: "É uma pena mesmo", pois a palavra mesmo desempenha papel de advérbio, sendo invariável. Nesse caso, mesmo dá ideia de "realmente", "exatamente",...
  • 229
6 votes

Expressão equivalente a "with a grain of salt"

Pode-se usar a expressão latina, cum grano salis de PT.Wiktionary: com ponderação, com parcimônia com uma pitada de sal com graça chistoso
  • 3,214
6 votes
Accepted

Is there an equivalent idiom for "when you get right down to it" in Portuguese?

Which option to choose depends a bit on the context, but you could say: No fundo [or the more emphatic no fundo, no fundo] No final das contas [or no fim das contas] Na hora do "vamos ver" [or "do ...
  • 3,876
6 votes

Equivalent expression for “waking up on the wrong side of the bed” in Portuguese

In Brazil there is "Levantar com o pé esquerdo" (to get up on the left foot).
  • 61
6 votes

Why in Brazil "nossa!" (our) is "wow!"?

I am not able to historically trace back the use of the term, so I will answer your "why" with an "intuitive common sense" or a "first step before further investigation". I am a native Brazilian. As ...
  • 393
6 votes
Accepted

Donde vem a expressão "sem eira nem beira"?

Estive a fazer uma breve pesquisa e encontrei uma abordagem interessante sobre beira: Beira é a beirada da eira. Quando uma eira não tem beira, o vento leva os grãos e o proprietário fica sem ...
  • 6,830

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible