15

In the examples you give, I would choose especially because (or especially since). I've already said I don't have the book. You can be sure I haven't taken it with me. Especially because I have no interest in Philosophy. I don't believe João has done it. He wouldn't do that. Especially since he was also harmed. Other options, slightly different: more so ...


14

Usa-se coisas do arco da velha (Priberam) em Portugal com o mesmo significado que no Brasil. E arco da velha era o nome que eu usava em criança, antes de aprender o nome ‘mais culto’ arco-íris. E sempre interpretei o arco das coisas do arco da velha como o arco-íris, por podermos poeticamente ver o arco-íris como uma manifestação fabulosa, inalcançável, ...


13

Ter a ver é um galicismo, vide avoir à voir. A expressão portuguesa correspondente é ter que ver: As marés têm que ver com a gravidade do Sol e da Lua. A expressão torna-se assim um pouco mais transparente: ter (alguma coisa) que (=para) ver. É uma construção análoga a "temos muito que fazer", "há muito que fazer". Ainda assim, é difícil perceber o que ...


12

"Nossa" (short for "Nossa Senhora" = Our Lady) is an exclamation expressing surprise or astonishment. It's current usage in Brazil. Here are some examples with context where it is frequently used: (a) "Aqui está a cerveja. Eu trouxe 40 latinhas." (b) "Nossa! Não precisava tanto." (a) "Dê uma olhada lá fora. Devem ter caído uns 40 centímetros de neve." ...


12

Em português usamos para essa expressão "o cúmulo". In Portuguese we use the expression "o cúmulo". Qual é o cúmulo da cegueira? Ter medo da escuridão


9

At least in Brazil we have "Acordar com o pé esquerdo" ("Got out of the bed with the left foot"). There's also "Acordar da pá virada" (this one is really hard to translate to English, but it goes something like "Woke up with my shovel turned"). The thing is that both "pé esquerdo" and "pá virada" can mean "bad mood" even outside of those expressions, so ...


9

Uma expressão idiomática que pode ser usada com um sentido similar (de que algo falado não deve ser considerado necessariamente verdadeiro) é "ao pé da letra". Ela tem em português o sentido de "literalmente". Assim você pode usar para dizer, por exemplo: Ele disse que depois vem te dar um tapa. Mas ele estava brincando, não leve ao pé da letra. Como eu ...


9

Pagar mico tem origem no jogo de cartas infantil conhecido por mico ou mico-preto. (Mico é também a designação de várias espécies de macacos.) Veja-se no Aulete digital: mico2 (mi.co) 1. Lud. O mesmo que mico-preto2. 2. Bras. Gír. Situação que envergonha; VEXAME [F.: Red[ução] de mico-preto2, ligada à ideia da situação embaraçosa de quem fica com a ...


8

Em Portugal usamos muito a expressão: Acordar com os pés de fora In Portugal one would say: Waking up with their feet out of bed.


8

The expression "reinventar a roda" is in fact the correct translation for "reinvent the wheel", and is of common usage at least in Brazil. This Wikipedia article (in Portuguese) have more information about this expression. Note however that when using in the imperative form, you should use "reinvente" instead of "reinventar&...


8

Uma seca vem claramente do verbo secar, que também significa aborrecer, maçar. Dou pormenores mais abaixo. A primeira coisa que me veio à cabeça quanto a um saco foi uma relação com encher o saco e ficar de saco cheio. Encher o saco significa aborrecer, irritar, daí a relação. Entretanto descobri a tese, apresentada sob o título duvidoso de etimologia ...


8

Trinta e um no sentido relevante parece praticamente não ter deixado rasto escrito: os únicos exemplos relativamente antigos que consegui encontrar são no Fado do 31 (1913), no Fado do Ganga (1916) e no Fado do 17 (1936). Isto mostra que a expressão já era usada na segunda década do século XX. Anteriores a esta época, encontrei apenas dois trinta e uns que ...


8

Bem. Eu também fiquei curioso. Não sou nordestino, mas conheço vários e fiz umas perguntas. As pessoas que falaram ter ouvido a expressão, não afirmaram com tanta certeza. Mas então vamos lá... 1) Realmente a expressão "comigo a volta é por dentro" seria equivalente a "comigo o buraco é mais embaixo". 2) Encontrei a expressão num livro, porém acredito que ...


7

This is the kind of thing that varies quite a bit from one region to another. I would tend to say "especially considering", such as: I've already said that your book is not with me. I didn't take it with me, you can be sure, especially considering I don't even have any interest in philosophy. I don't believe it was John. He wouldn't do that, especially ...


7

Em Portugal usamos uma expressão: Sem se nem meio se ou Nem se, nem meio se neither 'if' nor half 'if' Outra muito usada também é: Sem mas nem meio mas ou Nem mas, nem meio mas neither 'but' nor half 'but'


7

Bem, se fosse eu, optaria por algo assim: '' entenda-se, sempre com as devidas ressalvas, e salvo melhor e douta análise que (...) '' Pelo menos no sentido em que a queres colocar, talvez assim se aproxime do que queres salvaguardar. Porque à letra, não seria bem assim, claro.


7

A expressão "a todo o vapor", é muito usada, mas há também a expressão "a jato" tendo o mesmo significado, só que menos popular. São termos arraigados em nossa cultura, mas que se remetem a algo que ficou para trás... "O castigo vem a cavalo" indicava algo rápido, embora que hoje se alguém falar literalmente que vai mandar uma encomenda a cavalo, sabemos ...


7

Originalmente a expressão usava-se apenas a propósito de quedas ou mergulhos: cair de ponta-cabeça ou precipitar-se de ponta-cabeça. Isto parece ser uma variante de cair de ponta e cabeça, que também se usa no Brasil, o que por sua vez é um reforço de cair de cabeça, que se usa em todo lado. Atualmente de ponta-cabeça significa geralmente ‘de pernas para o ...


7

Estas construções são perfeitamente padrão também em Portugal. O que tal? dos teus exemplos é um fragmento que o interlocutor completa com a informação anterior. A pergunta completa seria: Que tal o meu carro? Que tal o meu vestido novo? Aqui há um verbo omisso. Há muitos que ficariam ali bem: Que tal ficou/está/achas/te parece o meu carro? Atualmente é ...


7

Não, cuidado! Em Portugal, em Portugal, chamamos a isso "fazer um biscate", "fazer uns biscates", ou "fazer umas biscatadas". "Fazer um bico" é imediata e principalmente "fazer um felácio". Vê esta t-shirt jocosa: A interpretação inicial dessa frase seria: Desde que perdeu o emprego que o meu marido tem dado sexo oral para nos sustentar. Provavelmente ...


7

Pena — não a das aves, que vem do latim penna — mas a outra que vem do latim poena (’punição, sofrimento’), atualmente significa basicamente ’desgosto, dó’ ou ’punição judicial’, mas no passado, segundo o dicionário Moraes Silva de 1789 significou também ’trabalho’ e ’incómodo’; e por trabalho entendia-se também, segundo o mesmo dicionário, “[a] difficuldade,...


6

Em Portugal, mas parece-me que não no Brasil, usa-se a expressão vale o que vale, que quando aplicada a declarações, significa que estas podem não valer muito, que não têm que ser ou não devem ser tomadas como 100% verdade. O exemplo da pergunta ficaria assim em Português: I've read the article, which I take with a grain of salt. Li o artigo, e acho que ...


6

Pode-se usar a expressão latina, cum grano salis de PT.Wiktionary: com ponderação, com parcimônia com uma pitada de sal com graça chistoso


6

In Brazil there is "Levantar com o pé esquerdo" (to get up on the left foot).


6

Which option to choose depends a bit on the context, but you could say: No fundo [or the more emphatic no fundo, no fundo] No final das contas [or no fim das contas] Na hora do "vamos ver" [or "do vamo vê"] No frigir dos ovos Ao fim e ao cabo The last two are rarely used in informal situations, at least in Brazil. They also seem to be less known to younger ...


6

I am not able to historically trace back the use of the term, so I will answer your "why" with an "intuitive common sense" or a "first step before further investigation". I am a native Brazilian. As an interjection, "nossa" is a contraction of "Nossa Senhora" (Priberam dictionary, 2008-2013, accessed in 10-10-2015). In turn, "Nossa Senhora" ("Our Lady") is ...


6

Estive a fazer uma breve pesquisa e encontrei uma abordagem interessante sobre beira: Beira é a beirada da eira. Quando uma eira não tem beira, o vento leva os grãos e o proprietário fica sem nada. Na região nordeste este ditado tem o mesmo significado mas outra explicação. Dizem que antigamente as casas das pessoas ricas tinham um telhado triplo: a ...


6

Dar-se é usado neste exemplo na aceção 24 do Aulete: 24 Suceder (algum fato); ACONTECER; OCORRER [int. : Esse fato deu-se no ano passado.] O teu exemplo é portanto equivalente a: [...] finalmente, estes aparelhos são construídos para guitarras, o que não acontece com o nosso que é para uso geral [...] Eu não gosto muito do verbo ocorrer neste caso, ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible