16
votes
Accepted
"até porque" - How can we express exactly the same in English?
In the examples you give, I would choose especially because (or especially since).
I've already said I don't have the book. You can be sure I haven't taken it with me. Especially because I have no ...
- 16k
14
votes
Accepted
"arco da velha" - que arco? que velha?
Usa-se coisas do arco da velha (Priberam) em Portugal com o mesmo significado que no Brasil. E arco da velha era o nome que eu usava em criança, antes de aprender o nome ‘mais culto’ arco-íris. E ...
- 44.6k
13
votes
"Tem a ver" -- Qual é a origem desta expressão?
Ter a ver é um galicismo, vide avoir à voir.
A expressão portuguesa correspondente é ter que ver:
As marés têm que ver com a gravidade do Sol e da Lua.
A expressão torna-se assim um pouco mais ...
- 16k
12
votes
Accepted
Why in Brazil "nossa!" (our) is "wow!"?
"Nossa" (short for "Nossa Senhora" = Our Lady) is an exclamation expressing surprise or astonishment. It's current usage in Brazil. Here are some examples with context where it is frequently used:
(...
- 23.9k
12
votes
Accepted
Como se diz "el colmo" em Português?
Em português usamos para essa expressão "o cúmulo".
In Portuguese we use the expression "o cúmulo".
Qual é o cúmulo da cegueira?
Ter medo da escuridão
- 6,830
12
votes
Accepted
Origem da expressão "de ponta-cabeça"
Originalmente a expressão usava-se apenas a propósito de quedas ou mergulhos: cair de ponta-cabeça ou precipitar-se de ponta-cabeça. Isto parece ser uma variante de cair de ponta e cabeça, que também ...
- 44.6k
10
votes
Accepted
Expressão equivalente a "with a grain of salt"
Uma expressão idiomática que pode ser usada com um sentido similar (de que algo falado não deve ser considerado necessariamente verdadeiro) é "ao pé da letra". Ela tem em português o sentido de "...
- 815
9
votes
Equivalent expression for “waking up on the wrong side of the bed” in Portuguese
At least in Brazil we have "Acordar com o pé esquerdo" ("Got out of the bed with the left foot"). There's also "Acordar da pá virada" (this one is really hard to translate to English, but it goes ...
Gabe♦
- 191
9
votes
Accepted
Qual a origem da expressão "pagar mico"?
Pagar mico tem origem no jogo de cartas infantil conhecido por mico ou mico-preto. (Mico é também a designação de várias espécies de macacos.) Veja-se no Aulete digital:
mico2 (mi.co)
1. Lud. O ...
- 44.6k
8
votes
Equivalent expression for “waking up on the wrong side of the bed” in Portuguese
Em Portugal usamos muito a expressão:
Acordar com os pés de fora
In Portugal one would say:
Waking up with their feet out of bed.
- 6,830
8
votes
Accepted
As expressões "uma seca" e "um saco" são relacionadas?
Uma seca vem claramente do verbo secar, que também significa aborrecer, maçar. Dou pormenores mais abaixo. A primeira coisa que me veio à cabeça quanto a um saco foi uma relação com encher o saco e ...
- 44.6k
8
votes
Accepted
What's the best way to say "don't reinvent the wheel"?
The expression "reinventar a roda" is in fact the correct translation for "reinvent the wheel", and is of common usage at least in Brazil. This Wikipedia article (in Portuguese) ...
- 1,022
8
votes
Qual é a origem da expressão "trinta e um"?
Trinta e um no sentido relevante parece praticamente não ter deixado rasto escrito: os únicos exemplos relativamente antigos que consegui encontrar são no Fado do 31 (1913), no Fado do Ganga (1916) e ...
- 44.6k
8
votes
No nordeste do Brasil, qual siginificado da expressão "comigo a volta é por dentro"?
Bem. Eu também fiquei curioso. Não sou nordestino, mas conheço vários e fiz umas perguntas. As pessoas que falaram ter ouvido a expressão, não afirmaram com tanta certeza. Mas então vamos lá...
1) ...
- 181
8
votes
Accepted
Qual é a origem de "valer a pena"?
Pena — não a das aves, que vem do latim penna — mas a outra que vem do latim poena (’punição, sofrimento’), atualmente significa basicamente ’desgosto, dó’ ou ’punição judicial’, mas no passado, ...
- 44.6k
7
votes
"até porque" - How can we express exactly the same in English?
This is the kind of thing that varies quite a bit from one region to another. I would tend to say "especially considering", such as:
I've already said that your book is not with me. I didn't take it ...
- 171
7
votes
Accepted
Equivalent expression for “No ifs, ands or buts” in Portuguese
Em Portugal usamos uma expressão:
Sem se nem meio se
ou
Nem se, nem meio se
neither 'if' nor half 'if'
Outra muito usada também é:
Sem mas nem meio mas
ou
Nem mas, nem meio mas
...
- 6,830
7
votes
Expressão equivalente a "with a grain of salt"
Em Portugal, mas parece-me que não no Brasil, usa-se a expressão vale o que vale, que quando aplicada a declarações, significa que estas podem não valer muito, que não têm que ser ou não devem ser ...
- 44.6k
7
votes
Expressão equivalente a "with a grain of salt"
Bem, se fosse eu, optaria por algo assim:
'' entenda-se, sempre com as devidas ressalvas, e salvo melhor e douta análise que (...) ''
Pelo menos no sentido em que a queres colocar, talvez assim se ...
7
votes
Accepted
Qual o termo atual equivalente a expressões como "o castigo vem a cavalo" ou "a todo vapor"?
A expressão "a todo o vapor", é muito usada, mas há também a expressão "a jato" tendo o mesmo significado, só que menos popular.
São termos arraigados em nossa cultura, mas que se remetem a algo que ...
- 634
7
votes
Accepted
Qual a origem da expressão idiomática "que tal?"
Estas construções são perfeitamente padrão também em Portugal. O que tal? dos teus exemplos é um fragmento que o interlocutor completa com a informação anterior. A pergunta completa seria:
Que tal o ...
- 44.6k
7
votes
Accepted
"Depois que perdeu o emprego meu marido está fazendo bico para nos sustentar"
Não, cuidado!
Em Portugal, em Portugal, chamamos a isso "fazer um biscate", "fazer uns biscates", ou "fazer umas biscatadas".
"Fazer um bico" é imediata e principalmente "fazer um felácio".
Vê esta ...
- 6,976
7
votes
É uma pena mesmo?
Editado:
O correto seria: "É uma pena mesmo", pois a palavra mesmo desempenha papel de advérbio, sendo invariável. Nesse caso, mesmo dá ideia de "realmente", "exatamente",...
- 229
6
votes
Expressão equivalente a "with a grain of salt"
Pode-se usar a expressão latina, cum grano salis de PT.Wiktionary:
com ponderação, com parcimônia
com uma pitada de sal
com graça
chistoso
- 3,214
6
votes
Accepted
Is there an equivalent idiom for "when you get right down to it" in Portuguese?
Which option to choose depends a bit on the context, but you could say:
No fundo [or the more emphatic no fundo, no fundo]
No final das contas [or no fim das contas]
Na hora do "vamos ver" [or "do ...
- 3,876
6
votes
Equivalent expression for “waking up on the wrong side of the bed” in Portuguese
In Brazil there is "Levantar com o pé esquerdo" (to get up on the left foot).
- 61
6
votes
Why in Brazil "nossa!" (our) is "wow!"?
I am not able to historically trace back the use of the term, so I will answer your "why" with an "intuitive common sense" or a "first step before further investigation". I am a native Brazilian.
As ...
- 393
6
votes
Accepted
Donde vem a expressão "sem eira nem beira"?
Estive a fazer uma breve pesquisa e encontrei uma abordagem interessante sobre beira:
Beira é a beirada da eira. Quando uma eira não tem beira, o vento leva
os grãos e o proprietário fica sem ...
- 6,830
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
expressões-idiomáticas × 80etimologia × 22
expressões × 19
origem-histórica × 11
significado × 10
origem × 9
português-brasileiro × 8
português-europeu × 8
diferenças-transatlânticas × 5
significado-em-contexto × 5
tradução-inglês × 4
expressões-equivalentes × 4
uso-de-palavras × 3
gramática × 2
tradução × 2
verbos × 2
regionalismo × 2
sinônimos × 2
palavra-para-ideia × 1
sintaxe × 1
diferenças × 1
vocabulário × 1
pronomes × 1
preposições × 1
estrangeirismos × 1