Skip to main content
12 votes
Accepted

How to say “let's” in Portuguese?

The answer for the question is: "Vamos" english == Let's make a website for remote sensing and photogrammetry real. Let's all press "commit" button! Portuguese == Vamos fazer um ...
Sidney Soares's user avatar
10 votes

Como traduzir a frase em Inglês "you made me feel welcome" num jeito que pareça natural?

This answer is about pt-BR The literal translation is, of course, "vocês fizeram com que eu me sentisse bem-vindo." It doesn't sound idiomatic in pt-BR, though. One more natural way of saying it ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
7 votes
Accepted

Qual a expressão equivalente a "Você não existe!" em Portugal?

Em Portugal dizemos "tu não existes", é só trocar o sujeito para o estilo pt_PT.
Jorge B.'s user avatar
  • 6,900
6 votes

Como traduzir a frase em Inglês "you made me feel welcome" num jeito que pareça natural?

The literal translation fazer alguém sentir-se bem-vindo is possible. Bem-vindo is not just an interjection, it can be used an adjective. See for instance the definition in Aulete: Recebido com ...
Artefacto's user avatar
  • 16.4k
6 votes

How to say “let's” in Portuguese?

Like in Spanish, in European Portuguese we say «vamos» to the meaning of «let's» Vamos fazer um website... Vamos todos clicar em "commit" And the other examples: vamos lá! vamos fazer com ...
Jorge B.'s user avatar
  • 6,900
5 votes

How to say “let's” in Portuguese?

Literal or literate translation Let's go, for example, it is a contraction for let us go. In this sense the literal translation in Portuguese is simply: Deixemo-nos ir Though, no-one would say that ...
João Pimentel Ferreira's user avatar
4 votes
Accepted

O que significa "fazer pela vida"?

A expressão "fazer pela vida" é utilizada na seguinte entrada do Priberam: Mourejar | v. intr. Trabalhar sem descanso; fazer pela vida. = MOIREJAR que, por sua vez, é indicada como ...
Rye's user avatar
  • 1,254
4 votes
Accepted

Termo técnico `Spaced Repetition` em português

A tradução mais natural, "repetição espaçada", parece ser também a mais usada, de acordo com os (poucos) textos do Linguee, com pelo menos uma empresa de ensino de idiomas (Mosalingua), e com um ...
stafusa's user avatar
  • 12.3k
4 votes

Is there an idiomatic equivalent for "Word cannot express how..."?

Your sentence should be "eu não sei como expressar o meu agradecimento pela ajuda de vocês". There are several different ways to convey what you mean. It pretty much depends on age, educational ...
Centaurus's user avatar
  • 24.3k
4 votes
Accepted

Expressão equivalente a "último aviso" mas sem conotação pejorativa

Algumas sugestões: você não receberá mais avisos como este Você tem um voo amanhã às 11:00h , e não receberá mais avisos como este. última notificação (tem um tom mais leve que "aviso") Você ...
Ramon Melo's user avatar
  • 1,853
3 votes

Is there an idiomatic equivalent for "Word cannot express how..."?

Yes, you can say in Portuguese that there are no words, or that you have no words, to express something ("Não há palavras", "não tenho palavras"). You can't say that "words fail", though. You may say ...
Luís Henrique's user avatar
2 votes

Qual o correto: "daqui para frente" ou "daqui para a frente"?

Segundo "Manual de Comunicação" do Senado Federal: Na expressão, o substantivo frente pede artigo. Use "para a frente". Mais detalhes: https://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/redacao-e-...
rmagalhaess's user avatar
2 votes

How to say “let's” in Portuguese?

As the other guys said, basically "vamos" is the equivalent to "Let's", i'd just like to add that, for the "commit" (in the IT context), there's an portuguese non-official verb which is "commitar", so ...
Pedro Celso's user avatar
2 votes
Accepted

A expressão FYI pode ser utilizada num contexto formal?

Não, num contexto formal típico, a abreviação FYI não poderia ser usada. Uma possível exceção poderia ser em, digamos, uma companhia de tecnologia de informação em que fosse de praxe misturar ...
stafusa's user avatar
  • 12.3k
2 votes
Accepted

Termo técnico "Forgetting Curve" em português

Portugal: trabalho acadêmico curva de esquecimento Há 120 anos Ebbinghaus (1885/1964) provou este facto ao determinar a sua famosa curva de esquecimento que descrevia o declínio progressivo de ...
Lambie's user avatar
  • 2,713
2 votes
Accepted

Uma expressão portuguesa para a expressão «question à tiroirs»?

O termo mais gerérico que eu usaria seria pergunta relacionada. Significado de relacionado: re·la·ci·o·nar - Conjugar (latim relatio, -onis + -ar) verbo transitivo Fazer uma ...
Peixoto's user avatar
  • 3,110
2 votes

What is the meaning of "Olha a Pedra"?

In the music context pedra or pedrada means something like "big hit" in english. It may be used to refer to rave songs or fast paced electronic music.
Gab 123's user avatar
  • 21
1 vote
Accepted

What is the meaning of "Olha a Pedra"?

"Olha a pedra" não é uma expressão conhecida ou usada em português. A palavra "pedra", entretanto, é muito utilizada como significado de "Pedra de crack", ou seja, o ...
Zuabros's user avatar
  • 736
1 vote

Qual o correto: "daqui para frente" ou "daqui para a frente"?

O Ciberdúvidas alega que "daqui para a frente" é o uso correto: Embora quer frente quer cima sejam substantivos, a ocorrência em locuções adverbiais faz-se num caso com artigo («para a ...
Ramon Melo's user avatar
  • 1,853
1 vote

Como traduzir a expressão "Swarm and stick"?

Swarm é uma ação pela qual todos os jogadores de certa forma vão se juntando na direção da bola. Stick é ficar com ou encima do jogador que tem a bola até conseguir o controlo dela. Ou seja, ficar "...
Lambie's user avatar
  • 2,713
1 vote

Como traduzir a expressão "Swarm and stick"?

Tradução completa: Eterna meta do futebol americano: coesão e persistência. Traduções individuais (palavra por palavra. Só não traduzi a preposição of e o artigo the): Relentless = incansável, ...
Yuri Sucupira's user avatar
1 vote

Is there any Portuguese word for "crowdsourcing"?

Na tradução do artigo na Wikipédia estão sendo sugeridas as seguintes traduções: Crowdsourcing (em português, contribuição colaborativa ou colaboração coletiva), é uma palavra-valise em língua ...
JorgeAmVF's user avatar
  • 125
1 vote

Is there a translation of "troll"?

Apologies for the fact that the comprehensive answer is in Portuguese, but basically it justifies with reliable sources that the semantically and graphically correct Portuguese translation to "troll" ...
João Pimentel Ferreira's user avatar
1 vote

Equivalent expression in portuguese for "Jack of all trades, master of none"

In brazilian Portuguese there is another interesting but not so known expression that is "homem banda" ("band man") or "homem orquestra" ("orchestra man"). ...
Rafael's user avatar
  • 11

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible