Skip to main content
14 votes
Accepted

Teria "uai" alguma relação com o inglês "why"?

Custa-me a acreditar que alguém escreveu uma tese sobre a palavra uai, mas ela existe. Dentre as hipóteses discutidas, descartamos algumas e outras ficam em aberto. Dentre estas últimas, a hipótese ...
Eduardo Fernandes's user avatar
10 votes
Accepted

Qual é a grafia correta: "shampoo" ou "xampu"?

Shampoo é uma palavra inglesa, mas reconhecida em dicionários do português, como o Michaelis, Priberam, Houaiss (Lisboa, 2002), e ainda na Academia Brasileira de Letras e no Vocabulário Ortográfico ...
Jacinto's user avatar
  • 45k
9 votes
Accepted

Recebo muitos email com "i.e." no corpo do texto. Em que contexto se utiliza? Parece-me muito informal , de usar só em emails?

Como podemos ver no dicionário priberam i.e. é só uma abreviatura de «isto é» e pode usar-se em qualquer contexto. i.e. (redução do latim id est, isto é) abreviatura Expressão usada para ...
Jorge B.'s user avatar
  • 6,900
8 votes

Recebo muitos email com "i.e." no corpo do texto. Em que contexto se utiliza? Parece-me muito informal , de usar só em emails?

Discordando da resposta de @Jorge B, eu não vejo "i.e." como uma abreviatura a ser usada em situações informais. Embora sirva como abreviatura para "isto é", na verdade é uma expressão em Latim que ...
Centaurus's user avatar
  • 24.4k
6 votes
Accepted

Como traduzir o termo "enabler"?

Neste contexto, acredito que a melhor tradução é facilitador. Vide, por exemplo, artigo acadêmico publicado na Revista Brasileira de Enfermagem e indexado pela rede Scielo de textos de caráter ...
Ailton Andrade de Oliveira's user avatar
6 votes

Qual é a grafia correta: "shampoo" ou "xampu"?

Durante muito tempo li a palavra xampu escrita como "shampoo" nas revistas e comerciais de televisão brasileiros. Em determinada época que não sei especificar, ocorreu a normatização ...
Centaurus's user avatar
  • 24.4k
6 votes
Accepted

É aceitável continuar uma frase usando uma citação em outra língua?

Uma das coisas mais importantes em uma redação é o diálogo com o leitor. Se o seu leitor não souber inglês, não será possível estabelecer uma boa conexão. O ideal é traduzir. E segundo a normal ...
Paulo Dos Santos's user avatar
6 votes

Há uma alternativa culta para o anglicismo / neologismo "gamificar"?

Tal como Hugo disse no comentário, "ludificar" é a alternativa nativa para "gamificar". Da definição do termo O termo "ludificar" como sinônimo de "gamificar" consta no dicionário Priberam, nas ...
Seninha's user avatar
  • 2,295
6 votes
Accepted

Existe um pedido oficial para alterar o nome do país "Turquia" em Português?

Um pedido oficial específico para um país lusófono não parece ter sido feito, mas o desejo está claramente expressado na circular (PDF) presidencial: Traduzido como: “In this context, within the ...
stafusa's user avatar
  • 12.4k
4 votes
Accepted

Diferença entre o desenvolvedor e o programador

Até o início da última década usávamos muito o termo programador, que foi "substituído" pelo termo desenvolvedor. A grande diferença entre eles está no conceito: enquanto programador destacava a ...
Pedro Estevão's user avatar
4 votes

Startando começa com "S" ou com "E" ou nem deveria ser utilizada?

Sugiro adotar apenas a gramática oficial do brasil em documentos corporativos. Sobre a pergunta em si, como a palavra não existe, sua definição formal também não existe. Como o anglicismo é mania de ...
Correa da Silva's user avatar
3 votes

Porque é que são permitidas, no Brasil, palavras como "leiaute"?

Acho que não há uma (só) lógica. Algumas palavras são aportuguesadas (futebol, leiaute, pênalti, deletar, locaute, blecaute), outras continuam como estrangeirismos (skate, slide, loop, footing, ...
Luís Henrique's user avatar
3 votes
Accepted

«Soquete» como tradução de «socket» é correto?

A tradução está equivocada e não pode ser considerada definitiva. "Soquete" nesse caso foi provavelmente traduzido por um programa como o google tradutor que geralmente traduz palavra por palavra. ...
Tainá Araujo's user avatar
3 votes

Como dizer "brain-storming" em português?

Pode-se utilizar equivalentemente a expressão portuguesa "chuva de ideias": A equipa de engenharia juntou-se para tentar ter uma chuva de ideias sobre como conseguir construir a pala ...
Rye's user avatar
  • 1,264
3 votes

Qual a origem da palavra "beque" (ou back, ou beck) significando um cigarro de maconha?

Não fumo esse negócio, mas na minha adolescência, eu ouvia o termo pronunciado como "bégue", não "béque". Achei que fosse porque você pega a palavra bagulho, (da gíria, "fumar ...
user11907's user avatar
3 votes

Qual a origem da palavra "beque" (ou back, ou beck) significando um cigarro de maconha?

Certeza De certeza, não se sabe. Apenas achei dois dicionários que considerassem beque uma palavra como um significado de baseado: O Houaiss e o Priberam. O Houaiss diz que não se estabeleceu ainda. O ...
Schilive's user avatar
  • 2,803
3 votes

A língua portuguesa tem algum sinônimo sem o estrangeirismo "performance" para "auto performance"?

Esse neologismo está longe de estar estabelecido na língua: o Google retorna apenas 54 páginas brasileiras com o termo, e todas, com exceção de "O livre", são relacionadas a carros ...
stafusa's user avatar
  • 12.4k
3 votes
Accepted

A língua portuguesa tem algum sinônimo sem o estrangeirismo "performance" para "auto performance"?

No exemplo dado Auto performance, que nada mais é do que a capacidade de ter a consciência dos seus limites e de aceitá-los, mas não os deixar acomodar, e a partir disso, fazer intervenções ...
bad_coder's user avatar
  • 2,323
3 votes
Accepted

A palavra "uber", no sentido de transporte alternativo, tem plural?

Eu acho que a flexão no plural de uber (considerando que o substantivo é usado mesmo sem estar nos dicionários) é por simples acrescente de um -s, portanto: uber -> ubers A razão é palavras ...
bad_coder's user avatar
  • 2,323
2 votes

Existe no Português um equivalente para "-smith"?

Como outros já mencionaram, o sufixo -eiro funciona dessa forma para designar "aquele que trabalha como" na Língua. Uma tradução exata desse sufixo -smith não é possível, especialmente pelo ...
Quaestoria's user avatar
2 votes

«Soquete» como tradução de «socket» é correto?

O termo socket em inglês também tem o mesmo significado em inglês que a terceira acepção de soquete apresentado na pergunta ("light-bulb socket" vis-à-vis "bocal"). Assim, o uso de socket como termo ...
Marcelo Ventura's user avatar
2 votes

Como os falantes nativos de português pronunciam «apple» e «rugby»

Bem, a "apple" que chegou ao Brasil foi a empresa que projeta e vende tocadores de áudio digital. A fruta continua entrando aqui sob o nome de "maçã". Essa "apple" que produz o Ipod tem o "a" mais ...
Centaurus's user avatar
  • 24.4k
2 votes

Como dizer em português que algo é “relatable”?

Usaria o termo familiar Eu me familiarizo com isso. Isso é tão familiar.
pedro garcia's user avatar
2 votes

Porque é que são permitidas, no Brasil, palavras como "leiaute"?

Porque existe uma imensidão de estrangeirismos na lingua portuguesa e sem aportuguesamentos seria um pesadelo decorar a grafia de todos eles, um bocado à semelhança do que acontece no inglês. Por ...
Rui Fonseca's user avatar
2 votes
Accepted

Utilização do itálico em palavras estrangeiras

Deve-se usar itálico no caso das palavras estrangeiras que não existem uma versão aportuguesada e não tenham sido encorporadas ao idioma. Segundo o site Só Português, ketchup não precisa utilizar ...
Peixoto's user avatar
  • 3,110
2 votes
Accepted

Qual é a melhor tradução para "Boilerplate"?

Boilerplate em Inglês no seu significado original refer-se às chapas de aço em rolo utilizadas na fabricação de caldeiras de aquecimento de água. Pela sua semelhança em termos de aparência com as ...
Duarte Farrajota Ramos's user avatar
2 votes

Startando começa com "S" ou com "E" ou nem deveria ser utilizada?

Prefiro dividir as derivações de "start" em dois: 1) Startup: Usado largamente no Brasil pelo noticiário de tecnologia e corporativo. Portanto, já não faltam mais motivos para ser uma palavra que ...
Luciano's user avatar
  • 1,406
2 votes

Desde quando o termo "tchau" passou a ser utilizado em Portugal? Qual o pais de origem?

O Houaiss data a introdução do termo no português do Brasil em 1925, vindo de "dialetos do norte da Itália", muito provavelmente trazido por imigrantes italianos. Em Portugal, "tchau&...
stafusa's user avatar
  • 12.4k
2 votes

Existe um pedido oficial para alterar o nome do país "Turquia" em Português?

mas fico pensando se o mesmo vale para o Português? Acho que nem para o português nem para muitas outras linguas. O problema de pretender impor uma grafia por decreto a paises terceiros (reparem que ...
bad_coder's user avatar
  • 2,323
1 vote

Uso correto do artigo em palavras / serviços em outra língua

Sua pergunta tem uma resposta bem simples: Bom, deixando de lado a brincadeira da empresa, a segunda opção é a correta, se diz "A Netflix" por se tratar de uma plataforma
Gabriel Oliveira's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible