28

Yes, they do. Its gender is determined by the main noun. Examples NASA is an agency (agência, f.) → a NASA RAM is a memory (memória, f.) → a RAM NATO is an organization (organização, f.) → a NATO or a OTAN (Organização do Tratado do Atlântico Norte) IMF is a fund (fundo, m.) → o IMF or o FMI (Fundo Monetário Internacional) TGV is a train (comboio, m. / ...


24

Default não quer dizer padrão, e na verdade tem a mesma raiz etimológica de fault – em português, defeito, falha, falta. Quando um time não comparece a um jogo, falta, o outro ganha por default (no Brasil, conhecido como W.O.). Quando um país não paga suas dívidas, falha em pagá-las, decreta a moratória, ele está dando um default no jargão econômico. Em ...


18

Eu acho que não existe uma palavra / um sufixo que funcione como o -smith do inglês, que significa alguém que trabalha com metais. O português usa o sufixo "-eiro" para smith (ferreiro), que tem a mesma etimologia que o -ier do inglês (ou francês) (vindo do latim -arius) ou -ary ou -er. Profissões com esse sufixo como etimologia incluem carpenter, ...


13

[English] (português mais abaixo) This answer regards Brazilian Portuguese only. Between "anime" and "animê" in the context of Portuguese, the closest writing to the original transliteration is "anime", but the closest writing to the original pronunciation is "animê". Pronunciation The word "anime" is the abbreviation of "アニメーション" (Animēshon (click here ...


12

Em inglês, segundo o The Free Dictionary o termo default pode ter o significado de failure (falha, defeito), por exemplo numa avaria eléctrica, num defeito de fabrico, ou num incumprimento financeiro, mas, nos computadores, o significado é outro: o de um "valor automático escolhido pelo sistema na ausência de intervenção manual em contrário", isto é, valor ...


12

Em português usamos para essa expressão "o cúmulo". In Portuguese we use the expression "o cúmulo". Qual é o cúmulo da cegueira? Ter medo da escuridão


12

Custa-me a acreditar que alguém escreveu uma tese sobre a palavra uai, mas ela existe Dentre as hipóteses discutidas, descartamos algumas e outras ficam em aberto. Dentre estas últimas, a hipótese do empréstimo britânico parece plausível. Entretanto, quando comparadas à de Amaral, discutida no capítulo III, aquela parece ter consequências ...


11

With the new "acordo ortográfico" (orthographic agreement), promulgated in Brazil in 2009, people started to pay more attention to the spelling of words, and were often surprised to notice that "mozzarella" is not written with two s. But it is important to know that this spelling was valid even before the "acordo ortográfico". Mozza, in italian, means ...


11

The Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa (DACL) has two entries for fixe (/ˈfiʃ(ə)/; hear it in Forvo), giving the French fixe (/fiks/) as its origin. Houaiss dictionary (Lisboa, 2003) however just says it is a popular modification of fixo, probably under French influence. I quote DACL, as it has more examples: Fixe (1) Feminine and masculine ...


9

O que eu tenho a propor são dois palavrões: empatizar e empatizável. Os teus exemplos ficariam: Consigo empatizar com isso. Isso é tão empatizável. O Aulete online define empatizar como “sentir empatia por,” e define empatia como: 1. Psi[cologia] Experiência pela qual uma pessoa se identifica com outra, tendendo a compreender o que ela pensa e a sentir o ...


9

Shampoo é uma palavra inglesa, mas reconhecida em dicionários do português, como o Michaelis, Priberam, Houaiss (Lisboa, 2002), e ainda na Academia Brasileira de Letras e no Vocabulário Ortográfico Comum da CPLP. A palavra portuguesa no Brasil é xampu (Aulete), enquanto em Portugal é champô (Priberam). E pronto, estes são os factos. Eu, num texto em ...


8

Possível, mas inviável Not Feasible pode ter várias traduções, mas "inviável" é a que mais faz sentido num português brasileiro.


8

No primeiro caso, pode-se usar o verbo identificar: Eu me identifico com isso. Não tenho certeza se há algo que expresse bem o segundo.


7

Yes, they do. Generaly the same rules used to determine the gender of a word in Portuguese are applied; an example of these rules is checking wheter the word ends in a or in o. For instance, it seems natural to me to say a NASA, a NSA, but not a FBI and rather o FBI. However, there are no fixed rules on which to use, so you'll just use which ever sounds ...


7

Discordando da resposta de @Jorge B, eu não vejo "i.e." como uma abreviatura a ser usada em situações informais. Embora sirva como abreviatura para "isto é", na verdade é uma expressão em Latim que representa "id est". Em português a abreviatura de "id est" coincide com a abreviatura da tradução, "isto é". No entanto, a abreviatura é usada em outras línguas,...


6

A única forma correta em Portugal é campus universitário. A investigação mais profunda do Denis Henrique Caixeta (esta parte é crédito dele) leva a crer que no Brasil, embora não havendo consenso total, dá-se também preferência a câmpus. The only correct form in Portugal is (college/university) campus. A more thorough research made by Denis Henrique ...


6

Geralmente (mas não necessariamente sempre) quando palavras em inglês são transliteradas para o português, a intenção é facilitar a compreensão de quem pode não saber a pronúncia de palavras em inglês, podendo ler, por exemplo, "layout" como "laiouti". E a pessoa pode ter ouvido falar nisso mas não lido, e para ela continuar sabendo o que é, mesmo não ...


6

O corrector ortográfico e sintáctico FLiP não reconhece a palavra "hostel" como portuguesa, embora o dicionário Priberam a liste como inglesa e dê exemplos da sua utilização em textos de blogs portugueses. Nele se confirma que o plural é "hostels". Também não consta do VOLP. Embora esta palavra já seja usada no singular e se ouça no plural a forma inglesa "...


6

"Por defeito" é o que chamamos de neologismo, ou ainda, um "empréstimo semântico". A expressão "por defeito" seria a declinação natural da expressão "by default" do inglês, mas em países como o Brasil, a expressão correta e mais usada é "por padrão", ou ainda "por norma". Repare que o dicionário ...


6

Na língua Portuguesa, o sufixo "-eiro" funciona da mesma forma: padeiro - aquele que vende pães sapateiro - aquele que vende ou conserta sapatos barbeiro - aquele que corta cabelos e faz a barba lixeiro - aquele que coleta resíduos sólidos livreiro - aquele que vende livros açougueiro - aquele que trabalha no açougue e vende carnes


6

Durante muito tempo li a palavra xampu escrita como "shampoo" nas revistas e comerciais de televisão brasileiros. Em determinada época que não sei especificar, ocorreu a normatização ortográfica e todas as palavras tomadas como empréstimo da língua inglesa, e escritas com "SH", passaram a ser escritas com "X" em pt-BR, passando ...


6

Neste contexto, acredito que a melhor tradução é facilitador. Vide, por exemplo, artigo acadêmico publicado na Revista Brasileira de Enfermagem e indexado pela rede Scielo de textos de caráter científico: Uma confusão que pode ocorrer com pessoas próximas e importantes na vida de um alcoolista é o que se chama de facilitação. A facilitação é um ...


6

Tal como Hugo disse no comentário, "ludificar" é a alternativa nativa para "gamificar". Da definição do termo O termo "ludificar" como sinônimo de "gamificar" consta no dicionário Priberam, nas seguintes entradas: ludificar e ludificação. O termo "ludificação" consta na Wikipedia no artigo sobre esse assunto. Até o final de 2012, o artigo chamava-se "...


6

Uma das coisas mais importantes em uma redação é o diálogo com o leitor. Se o seu leitor não souber inglês, não será possível estabelecer uma boa conexão. O ideal é traduzir. E segundo a normal técnica NBR 10520, é necessário acrescentar "tradução nossa". Estudaremos sobre colisões no contexto de funções homomórficas porque o problema da convolução de ...


6

Como podemos ver no dicionário priberam i.e. é só uma abreviatura de «isto é» e pode usar-se em qualquer contexto. i.e. (redução do latim id est, isto é) abreviatura Expressão usada para iniciar uma explicação adicional em relação a algo que foi dito anteriormente. = ISTO É Palavras relacionadas: id est . "i.e.", in Dicionário Priberam da ...


5

Há vários significados para feasible: possível, viável, exequível, provável, praticável e factível; e ainda, entre outros, concretizável. Assim sendo, dependendo do contexto, a expressão possible, but not feasible, pode traduzir-se de várias formas. Duas ainda não mencionadas serão: possível, mas impraticável; e possível, mas não concretizável. Por ...


5

Não creio que seja questão de ser "permitido". A língua não pede permissão pra ninguém e chega ao ponto que obriga o dicionário a incorporar certa palavra. E o Brasilsão abusa tanto, mas tanto: Como é que se diz pleigraunde * em Inglês? Fun floor, ora bolas! * Playground


5

Os dicionários colocam a palavra campus para singular e campi para plural, ou seja, mantendo a forma original em latim. Não utiliza o acento circunflexo. No entanto, fiz uma pesquisa sobre o assunto e verifique que no Brasil a palavra câmpus vem sendo utilizada pelos Institutos Federais e Universidades após nota lexicológica do Ministério da Educação. A ...


5

O VOLP registra a forma portfólio como sendo a correta.


5

My Brazilian Portuguese dictionary (Aurélio, 5ª edição) does have an entry for anime anime [Japonês] Substantivo masculino. Animação (6) japonesa, feita a partir do mangá (q. v.). Both the English word as well as all well-known romanization systems of the original Japanese アニメ would be anime, so it's possible that the word was adopted in Portuguese as-is. ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible