8
votes
“Tomar-no-lo-ão” é tecnicamente possível na língua portuguesa?
Esta construção está atestada desde os primórdios da literatura em português, mas vai rareando hoje em dia. Exemplo de Ramalho Ortigão (1836 – 1915), citado por Manuel da Cruz Malpique (negrito meu em ...
8
votes
Accepted
“te avisarei” vs “avisar-te-ei”
Avisarei-te is nonstandard; otherwise, all three mean the same. The choice between avisar-te-ei and te avisarei has to do with syntax and the presence of adverbs. For instance, in a simple main clause ...
5
votes
"Eu me chamo" or "eu chamo-me"?
Depende da variante da língua:
Portugal
Eu chamo-me.
Brasil
Eu me chamo.
Considerando que em português, tal como em espanhol, o pronome pessoal enquanto sujeito pode ser omitido, a palavra eu, ...
5
votes
Um brasileiro entenderia "trá-los a mim"?
Aqui em Portugal, a ênclise com infinitivos terminados em r não é nada problemática, talvez com raras exceções como o verbo ir. Quando a alternativa é entre fazer subir o clítico para um auxiliar cuja ...
5
votes
Qual é a diferença entre verbos como "me tornou" e "tornou-me"
Em diferentes situações, o pronome (neste caso "me") pode ter de vir antes do verbo (senão usa-se "tornou-me"). Ver exemplos ajuda:
Frase "normal":
O vestido tornou-me ...
4
votes
O uso de pronomes retos e oblíquos com verbos causativos/de perceção
Em pt-BR há uma grande diferença entre o que se fala e o que se escreve no que concerne ao uso dos pronomes retos e oblíquos. Falamos errado, é verdade. Em um ambiente bem informal, uma roda de ...
3
votes
Um brasileiro entenderia "trá-los a mim"?
Uma resposta sucinta de um falante nativo de pt-BR, sem ter feito nenhuma pesquisa de campo a respeito e sem referências.
Um brasileiro entenderia “trá-los a mim”?
Acredito que, em um primeiro ...
3
votes
Accepted
Ajuda na compreensão sobre construção pronominal em Dom Quixote
Vamos por partes. Primeiro o se:
A fantasia encheu-se de tudo...
Neste caso, estamos perante um se anticausativo. Assim, temos:
A chuva encheu o poço de água. (versão causativa; sujeito a chuva ...
3
votes
Accepted
Pronoun Positioning in the Future/Conditional Tenses
The "intercalated" ("mesoclitic") position used with the simple future and the conditional ("futuro do pretérito") simply replaces the enclitic (after the verb) position of the other tenses. The same ...
3
votes
Colocação pronominal
Eu consegui da nossa complicação destilar uma regra relativamente simples. Mas só garanto a sua validade em frases com verbo simples; não se aplica tempos compostos ou locuções verbais como tenho dito,...
3
votes
Accepted
Colocação pronominal na norma culta
São várias regras, dependedo de tempos verbais e etc, acredito que aqui é uma boa referência.
É o estudo da colocação dos pronomes oblíquos átonos (me, te, se, o,
a, lhe, nos, vos, os, as, lhes) ...
2
votes
Accepted
Pronomes demostrativos e colocação pronominal
Olha, eu nunca aprendi que pronomes demonstrativos (por si mesmos) induziam a próclise. Mas, como a língua é dinâmica e eu poderia estar simplesmente errado, consultei aqui um par de gramáticas ...
2
votes
Accepted
Colocação pronominal e locução verbal "Devo calar-me, ou devo-me calar, ou devo me calar."
Devo me calar é corrente no português brasileiro informal e tem presença antiga na literatura; mas não é aceite na linguagem formal, nem ocorre no português europeu, formal ou informal, mesmo na ...
2
votes
Accepted
O que acontece se o verbo não estiver no ínicio da frase, mas sim, conjugado no futuro?
No Brasil, a primeira construção, com a mesóclise, é inaceitável no coloquial, e aceitável, porém não preferível, no padrão. Diríamos antes "Eles vão me convidar para a festa". (Ou, mais ...
2
votes
O uso de pronomes retos e oblíquos com verbos causativos/de perceção
A única que não está correta é a primeira:
Ouvi eles gritar.
O motivo é este: o pronome pessoal nominativo eles tem de estar a desempenhar a função de sujeito na oração com o verbo no infinitivo (...
2
votes
Colocação pronominal em Portugal
Saí recentemente do secundário e lembro-me apenas de aprender algures na primária/básico as formas corretas de proceder à colocação pronominal, quando estávamos a aprender a conjugar verbos, e de ...
2
votes
Accepted
Colocação pronominal em Portugal
Tal como o Jacinto, não me recordo de as regras de colocação dos pronomes clíticos serem formalmente ensinadas na escola. Recordo-me, por exemplo, de aprender as formas aglutinadas mo, no-lo, etc.. ...
2
votes
Accepted
"Códigos ramal" ou "códigos ramais" qual a forma correta?
Acredito que seja códigos ramais visto que nos casos de substantivo + substantivo, ambos vão para o plural quando se deduz que há autonomia de significado em cada um.
Segundo o site Guia do Estudante:...
2
votes
Accepted
Qual é mais adequado: "vossa instituição" ou "sua instituição"?
Em Portugal é mais natural vossa do que sua; no Brasil, como já diz, o Stafusa, o natural é sua. Vejamos. Vossa é possessivo de vós:
Vós sois uma inspiração para mim. Adoraria trabalhar na vossa ...
2
votes
"Eu amo mim mesmo" está correto?
Nos exemplos indicados há dois erros. Primeiro o verbo deve ser na voz reflexiva pois o sujeito gramatical é simultaneamente agente e paciente da sua acção, depois tal como a pergunta indica falta a ...
2
votes
“Tomar-no-lo-ão” é tecnicamente possível na língua portuguesa?
Existem outras formas também que são admissíveis de acordo com a '(Gramática do Português, Fundação Calouste Gulbenkian, vol. II, pág. 2235).'
Construções como se-mo(a), se-lho(a), se-vo-lo(a), se-no-...
1
vote
Ajuda na compreensão sobre construção pronominal em Dom Quixote
Essa construção na verdade é um castelhanismo; a versão original traz:
Llenósele la fantasía de todo aquello que leía (...) tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la ...
1
vote
Na locução 'Deseja-se conformar-se com as novas leis vigentes.' apresenta agramaticalidade a vosso ver?
Em geral, a repetição de clíticos se com valores diferentes é proibida em português. Isto foi abordado nesta resposta. Por isso, se quiseres dizer:
Uma pessoa deve conformar-se com as leis vigentes.
...
1
vote
Um brasileiro entenderia "trá-los a mim"?
(Sou brasileiro)
Trá-los a mim (os traz a mim).
Creio que a grande maioria dos brasileiros iríam entender, mas acharam um pouco estranho, apenas os que não estudaram muito ou que não leram muito ...
1
vote
Colocações dativo-pronominais — possíveis ou impossíveis?
Max, preciso da chave de fenda. Você pode trazer-ma?
Você vê os parafusos ao seu lado? Você pode-mos dar?
Estas duas não têm qualquer problema em termos de colocação dos clíticos. O grupo ...
1
vote
Colocação pronominal em Portugal
Tão naturais como beber um copo de água (ok, talvez com uma exceção). Eu nunca aprendi regras de colocação pronominal na escola. Aliás quase não aprendi gramática. A disciplina de língua portuguesa ...
1
vote
"Eu me chamo" or "eu chamo-me"?
Both expressions are correct Standard Portuguese, both in Brazil and in Portugal. But "Eu chamo-me" is preferred in Portugal, and very unusual in Brazil. In colloquial Portuguese, only "...
1
vote
"Eu me chamo" or "eu chamo-me"?
No Brasil, a variante Eu me chamo é utilizada. Esse caso é um exemplo da colocação pronominal em próclise, onde o pronome vem antes do verbo.
A estrutura também é válida quando conjugada em outras ...
1
vote
Accepted
O uso de pronomes retos e oblíquos com verbos causativos/de perceção
Se estivermos a falar de Português do Brasil, os exemplos em a) são os, de modo geral, mais frequentes, ao invés dos exemplos em b) que são mais facilmente encontrados no Português de Portugal.
É ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
colocação-pronominal × 22pronomes × 7
português-europeu × 6
português-brasileiro × 3
gramática × 3
pronomes-oblíquos × 3
pronomes-reflexivos × 3
verbos × 2
sintaxe × 2
formalismo × 2
significado × 1
concordância × 1
informalidade × 1
literatura × 1
caso-gramatical × 1