Pelo que percebo, o uso correcto deste tempo destina-se a acções passadas ou atemporais, em orações subordinadas iniciadas por `que` (a acção principal geralmente denota pedido, ordem, sugestão, etc.): > Foi-nos pedido que _ligássemos_ antes. > Ordenei que se _calassem_! ou em orações subordinadas condicionais iniciadas por `se` ou `caso`: > Se _quisesse_, fazia-o eu! > Caso isso se _partisse_, terias que o arranjar. No entanto, tenho-me deparado, recentemente, na [10ª edição da Editorial Presença de _Crime e Castigo_ (com tradução de Nina Guerra e Filipe Guerra)][1], com frases como as seguintes (ponho um pouco mais de texto, para ter a certeza que o contexto é transmitido, e que não é este, porventura, que justifica o uso do tempo): > Depois, num pânico louco, precipitou-se para o canto onde o buraco no papel de parede servira de esconderijo às coisas, enfiou a mão e durante alguns minutos apalpou-o minuciosamente, passando por todas as reentrâncias e rugas do papel. Como não **_encontrasse_** nada, levantou-se e começou a recuperar o fôlego. (p. 255) e > — Com grande prazer. Ao chegar aqui à cidade, e como **_tivesse_** decidido empreender um... _voyage_, quis tomar algumas providências necessárias. (p. 275) Ambas me soam mal. No segundo exemplo, talvez falte apenas um `se`, embora o uso repetido deste tempo verbal nesta tradução me leve a crer que não é esse o caso. No primeiro, parece-me que o pretérito perfeito do indicativo seria mais indicado. Os tradutores fizeram uso do tempo verbal errado, ou falha-me alguma coisa? [1]: http://www.presenca.pt/livro/crime-e-castigo/